林地之魂
_
Дух лесов
примеры:
森林之魂会保护我……
Духи леса уберегут меня...
你在和森林之魂干什么?
Что ты делаешь с лесным духом?
要前往塔奎林,就从晴风村广场沿着道路向南进入幽魂之地就可以到达那里。
Чтобы попасть в Транквиллион, следуйте по дороге, ведущей на юг от площади Легкого Ветерка в Призрачные земли.
你不该打扰森林之魂,孩子。
Не стоит тревожить деревья, дитя.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向幽魂之地塔奎林的奥术师范迪瑞尔报到。
Всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к чародею Вандрилу в Транквиллион, что в Призрачных землях.
我们遇到了森林之魂的学徒,他们告诉我们森林之魂被恶魔巴贝雷什掳走了。他将她藏在了沼泽地里的小屋中。
Мы встретили ученика лесного духа, который сказал, что его наставницу взял в плен демон Балберит. Он держит ее в хижине на болоте.
你对森林之魂的符石有多少了解?
Что тебе известно о рунном камне этого духа?
森林中的动物,由凡世之魂化形,在林地中嬉戏玩耍。他们的心能是赐予仙野的赠礼,如细雨般洒落在树叶上。
Души смертных резвятся в лощине, приняв облик лесных зверей. Они бескорыстно дарят свою аниму лесу, как дождь дарит влагу листьям.
荒野之魂艾莎娅的力量和防御力各等同于由你操控的地数量。由你操控且非衍生物的生物都是树林地,且仍具有原本类别。(它们仍会受召唤失调影响。)
Сила и выносливость Ашайи, Души Дебрей равны количеству земель под вашим контролем. Не являющиеся фишками существа под вашим контролем являются землями Лес в дополнение к своим другим типам. (На них продолжает действовать болезнь вызова.)
森林之魂告诉我,你是个勇敢无畏而且乐于旅行的<class>。
Лесные духи говорят мне, что ты <отважен и легок на подъем/отважна и легка на подъем>.
你向塔奎林证明了自己的忠诚,并帮助我们抵御了天灾军团的入侵。几位来自银月城的著名魔导师已经来到幽魂之地,准备向敌人的基地发动攻击。
Ты <доказал/доказала> свою верность Транквиллиону, оказав содействие в борьбе против сил Плети. Из Луносвета прибыли несколько наших самых могучих магистров, чтобы перенести битву прямо на вражеский порог.
「林地之力只是借来之物。」
«Силу леса можно только взять взаймы».
我并不知道她在想什么,但出于纪律原因,我是不会问的。如果你能证明自己具备足够的能力来完成这项工作的话,我希望你能到幽魂之地的塔奎林与艾拉兰谈谈。
Не знаю, что там у нее случилось, но думаю, что ты в любом случае справишься. Отправляйся в Транквиллион, что в Призрачных землях, и поговори с Эраланной.
你找到了林地之心!它还充满了心能!
Ты <нашел/нашла> сердце рощи! И оно до краев полно анимы!
我们已经得知法鲁恩的行踪,现在就和这头巨兽来一场惊天动地的决斗吧。<name>,你愿意接受挑战吗?从丛林之魂的躁动中,我可以感受到法鲁恩的强大力量。
Теперь, когда мы знаем, где найти Фаранна, осталось только выйти на бой против этого великого люторога. Ответь мне, <имя>: <готов/готова> ли ты прикончить его? Конечно, слухи многое преувеличивают; но я уверен, что сила Фаранна действительно огромна.
我就知道!林地之心中储存着大量心能。
Я был прав! В сердце рощи заключено огромное количество анимы.
为什么它们要夺走我的朋友?为什么要摧毁林地之心?
Почему именно мои друзья? Зачем было уничтожать сердце моей рощи?
故事开始时,她打开了一道通向幽魂之地的传送门……
Наша история начинается с того дня, когда она открыла портал в Призрачные земли.
我会在沃舒古山脚下的幽魂林地等你。一旦你准备好启程,就和吉克斯莫·现钞说一声,他会带你飞往那里的。
Я встречу тебя в Лесах Духов, у подножия Ошугуна. Когда будешь <готов/готова> отправиться в путь, поговори с Гиксмо Гонимани, и он отвезет тебя туда.
森林之魂告诉我们,一直向右走,用传送镜来度过飞升试炼,那是由最古老的秘源法师主持的一场古老而致命的试练。
Шеара посоветовала нам держаться правой стены, а потом использовать зеркало телепортации. Другой путь проходит по смертельно опасной Тропе вознесения, созданной древними магами Источника.
我感知到了巨量心能,只有林地之心才能容纳下这么多心能。
Только сердце рощи может вместить то огромное количество анимы, которое я здесь чувствую.
黑暗浸染了宗主克雷诺的心,于是他转而染指林地之心。
Сердце рощи у дромана Крелнора, а его собственное сердце – во власти тьмы.
我们必须取得林地之心,不光是为了我们自己,也是为了整片森林。
Мы должны вернуть сердце рощи – не только ради себя, но и ради всего леса.
踏入凯锡革林地之前,要先取得因此丧命者的认可。
Прежде чем отправиться в леса Кессига, получите разрешение у тех, кто умер при попытке это сделать.
在林地外一哩的范围内,你就能感受到她的目光。在林地之内,你就能感受到她的利刃。
Приблизившись на милю к лесу, ты почувствуешь на себе ее взгляд. Перейди границу — и почувствуешь ее клинок.
怪异的生物潜藏在了林地之外,都是一群可怕而丑陋的生物。
К роще вплотную подошли какие-то странные существа. Мерзкие, уродливые твари.
在林地之中完成先祖飞蛾仪式,您就能找到您要的答案。
Если провести на Поляне ритуал Мотылька предка, можно получить ответы, которые вы ищете.
当我们放任这篇林地枯萎之际,我们受命将林地之心待到瓦尔仙林。
Когда эту рощу решили оставить умирать, нам приказали перенести ее сердце в Тирна Ваал.
пословный:
林地 | 之 | 魂 | |
сущ.
1) душа; дух; сердце
2) душа умершего; покойник
3) даос. разумная душа Хунь
|