枯木死灰
kūmùsǐhuī
сухое дерево и мёртвый пепел; перегоревший, выгоревший, омертвевший (о чувствах)
kū mù sǐ huī
比喻清虚寂静,不为外物所动。见「槁木死灰」条。宋.无名氏.宣和画谱.卷二.道释二.辛澄:「大抵释氏貌像多作慈悲相,趺坐即结跏,垂臂则袒肉,目不高视,首不轩举,淡然如枯木死灰。」亦形容遭受挫折变故,灰心绝望。如:「自从经历感情的挫折之后,如今他的心已是枯木死灰了。」
kū mù sǐ huī
dead-alive; as the withered tree and the dying ambers; lifeless; a living corpse; have lost hope in the world; not be moved by outside forcekūmùsǐhuī
living corpse【释义】死灰:燃烧后余下的冷灰。身如枯木,心如死灰。比喻极其消极悲观。
【出处】《庄子·齐物论》:“形固可使如杭木,而心固可使如死灰乎?”
【用例】事物虽众,此其得之浅者,不过如枯木死灰而止耳。(宋·陈亮《与应仲实书》)
语出《庄子‧齐物论》:“形固可使如槁木,而心固可使如死灰乎?”后以“枯木死灰”形容心不为外物所动。
пословный:
枯木 | 死灰 | ||