死灰
sǐhuī
мёртвая зола, холодный пепел (обр. а) о подавленном настроении, чувстве одиночества и печали; б) в знач.: безжизненный, мёртвый)
sǐhuī
熄灭的火灰:心如死灰<形容心灰意懒>。sǐhuī
(1) [dying embers]
(2) 完全熄灭的火灰, 因其颜色为灰白色, 用以形容类似的颜色
眼睛里那死灰般的颜色忽然不见了, 发射出一种喜悦的光。 --《七根火柴》
面如死灰
(3) 形容激情已逝, 心灰意懒, 不再有感情的起伏
心若死灰
sǐ huī
1) 冷却不再燃烧的灰烬。比喻人颓丧或枯寂。
庄子.齐物:「形固可使如槁木,而心固可使如死灰乎?」
2) 形容颜色的惨白。
淮南子.修务:「面若死灰,颜色霉墨。」
聊斋志异.卷一.画壁:「女大惧,面如死灰。」
sǐ huī
dying emberssǐhuī
I n.
dying embers; burnt-out cinders
II v.p.
1) discouraged
2) lonely
1) 火灭后的冷灰。形容消沉、失望的心情。
2) 形容颜色惨白。
3) 比喻败亡的人或事。
частотность: #44190
в самых частых:
в русских словах:
примеры:
去找到叶基亚,摧毁那枚蛋。希望我们还有足够的时间阻止哈卡死灰复燃!
Ступай к этому негодяю и потребуй, чтобы он вернул тебе яйцо. Остается молиться, чтобы можно было предотвратить возрождение Хаккара!
别忘了你不仅仅是在和巨魔战斗,<name>。你还是在和黑暗与邪恶力量战斗,不把它们消灭的话,这片土地就会被搅成一片死灰!
Не забывай, ты не просто сражаешься с троллями, <имя>. Ты выступаешь против темных сил, которые уничтожат эти земли, если мы их не остановим!
横行于恶铁岭的元素把这片土地化作了焦炭。在这种沼泽里,厚厚的地衣和泥炭给了火苗死灰复燃的空间。
По Зловещему холму рыскают элементали, и сама земля под ними занимается пламенем. В торфяном болоте, подобном этому, огню всегда найдется, чем подкормиться.
血色十字军的问题是,即使死后,他们会不断死灰复燃。
Хуже всего в крестоносцах Алого ордена то, что они умудряются возвращаться даже после смерти.
天灾的卷土重来已经够麻烦的了,现在又有报告称诅咒教派也死灰复燃。
Возвращение Плети кошмарно само по себе, но к тому же нам сообщают о возрождении культа Проклятых.
看到欧柯塔射出飞矢洞穿飞马,守卫拉尼卡的战士面如死灰。只见基定手中紧握乌锋,身影直坠而下。
Защитники Равники в ужасе смотрели, как стрела Окетры навылет пробила тело пегаса. Гидеон полетел вниз, сжимая в руке Черный Меч.
那些该死灰鬃人都该下湮灭去。他们想要支持风暴斗篷,他们会得到应有的下场。
Чтоб эти Серые Гривы в Обливион провалились. Раз спутались с Братьями Бури, то получат по заслугам.
当我和他们交战时,最後我打败的是非物质的存在。用利刃砍过他们时,你只会砍到心灵物质和死灰。
Но сейчас я сражаюсь с бестелесными существами. Под ударами меча они сочатся эктоплазмой, из них сыпется прах смерти.
当你靠近那个年轻的精灵,洛思突然抓住你的手臂。她的手湿哒哒的,她的脸苍白如死灰。
Когда вы подходите к юной эльфийке, Лоусе внезапно хватает вас за руку. Ладонь у нее влажная, а лицо кажется бледным, почти серым.
他抬起面如死灰的脸,又低了下去,看着眼前血肉横飞,一片狼藉的景象。
Он поднимает безжизненное лицо, потом вновь опускает и смотрит на окровавленный пол.
一具面目全非的躯体被绳索捆绑在枯黄的树枝间,来回悠荡。那曾经令人畏惧的神,如今只剩下一堆扭曲的肢体,透着死灰的双眼,流淌下秘源的眼泪。
С веревок, притороченных к иссохшим ветвям, свешивается искалеченное тело. Когда-то это был могущественный бог, теперь же из его безжизненных глаз стекают слезы Истока.
她转过身去,惊恐而痛苦地看着你的眼睛。她面如死灰,眼睛就像盯着深渊一样。
Она оборачивается и смотрит на вас с ужасом и болью. Забвение мерцает в ее глазах, когда она заглядывает в бездну.
~洛思的脸突然变得苍白如死灰。~她冲向那个年轻的精灵,两人开始严肃地说起话来,声音不大,你并不能听清。
Лицо Лоусе вдруг бледнеет, становится серым. Она кидается к молодой эльфийке, и они начинают что-то оживленно обсуждать, но говорят так тихо, что вам ничего не слышно.
他面如死灰,抬头的一瞬间又低了下去,眼神紧盯着地上的灰土、血迹和枯草。
Он поднимает безжизненное лицо, потом вновь опускает и смотрит на землю, на кровь, на жухлую траву.
他变得面如死灰。
Он бледнеет, как смерть.