槁木死灰
gǎomùsǐhuī
засохшее дерево и мёртвый (остывший) пепел (обр. в знач.: а) бесчувственный, холодный человек, истукан; б) омертвевший, безжизненный)
потеря всякого интереса к жизни
gǎomùsǐhuī
枯槁的树干和火灭后的冷灰。比喻心情冷淡,对一切事情无动于衷。gǎomù-sǐhuī
[be utterly destitute of passions and desires as rotten wood and dead ashes] 槁枯的朽木与陈久的冷灰, 比喻心灰意懒, 情绪极度低落, 毫无生趣
那守节之妇, 心如槁木死灰。 --《恨海》
gǎo mù sǐ huī
形体寂静有如枯木,精神凝聚犹如冷灰。形容人清虚寂静,对外物无动于衷。语本庄子.齐物论:「形固可使如槁木,而心固可使如死灰乎?」后形容人因遭受挫折变故而灰心绝望的样子。红楼梦.第四回:「竟如槁木死灰一般,一概无闻无见。」亦作「木形灰心」、「枯木死灰」、「死灰槁木」。
gǎo mù sǐ huī
(比喻对一切事情无动于中) dead trees and cold ashes; complete apathy; rotten wood and cold ashes; a living corpse; lifeless like a piece of dry wood or cold ashesgǎomùsǐhuī
complete apathy乾枯的树木和火灭后的冷灰。
синонимы:
пословный:
槁木 | 死灰 | ||