枯槁
kūgǎo
1) сохнуть, высыхать, увядать; сухой, иссохший; истощённый, измождённый
2) иссушенный житейскими невзгодами
3) запустевший, опустошённый; безмолвный
ссылки с:
枯稿kūgǎo
① <草木>干枯:禾苗枯槁。
② <面容>憔悴:形容枯槁。
kūgǎo
(1) [withered]∶[草木]干枯; 枯萎
今夫徙树者, 失其阴阳之性, 则莫不枯槁。 --《淮南子·原道训》
(2) [haggard]∶[面容]憔悴
形容枯槁。 --《楚辞·渔父》
kū gǎo
1) 干枯、干燥。
诗经.大雅.召旻.郑玄.笺:「天下之人,如旱岁之草,皆枯槁无润泽。」
唐.李白.自汉阳病酒归寄王明府诗:「去岁左迁夜郎道,琉璃砚水长枯槁。」
2) 形容憔悴。
战国策.秦策一:「形容枯槁,面目犁黑,状有归色。」
kū gǎo
withered
haggard
languid
without energy
kū gǎo
(枯萎) withered:
草木枯槁。 Trees and grass withered up.
(憔悴) haggard; wizened:
面容枯槁 look haggard
形容枯槁的人 a wizened man
haggard; withered
kūgǎo
1) withered
2) haggard
3) languid; without energy
亦作“枯稿”。
1) 草木枯萎。
2) 指枯萎的草木。
3) 消瘦,憔悴。
4) 乾涸,枯绝。
5) 谓穷困潦倒。
6) 谓安贫之心。
7) 谓诗的某些风格。指苦寒悲凉。
8) 谓诗的某些风格。指朴素恬淡。
9) 指书法气脉不畅之弊。
частотность: #36954
в русских словах:
развалина
2) тж. м перен. (о человеке) 枯槁憔悴的人 kūgǎo qiáocuì-de rén
синонимы:
примеры:
草木枯槁。
Trees and grass withered up.
面容枯槁
look haggard
形容枯槁的人
a wizened man
这棵苹果树枯槁了。
Эта яблоня засохла.
我们刚建立语风林地的时候,南边的林子全是漂亮的巨角鹿,庄严而温柔的生物。这里的腐化让它们变得暴力非常,令它们形同枯槁。
Когда мы только нашли рощу Шелеста Ветра, леса к югу отсюда населяли прекрасные олени, величественные и нежные животные. Порча, поразившая рощу, не сделала их жестокими, но они чахнут и слабеют.
古老的流言里宣称女妖是遭到痛苦经历而死,被困于阴阳两界之间的灵魂。它们的哭泣和哀号被视为厄运的征兆或死亡的预兆。多数女妖形似脸色苍白,满脸泪痕的女性,拥有枯槁的脸庞和布满皱纹,死尸一般的身体。
Древние сплетни утверждают, что беннши - это духи женщин, застрявших между жизнью и смертью из-за тяжелых переживаний. Их стон и вой считается верным признаком скорой и неминуемой смерти, хотя, говорят, они на живых не нападают. Чаще всего они являются в виде бледных женщин в лохмотьях, с иссушенными лицами и сморщенными, мертвыми телами.
随着年龄增大,她变得形容枯槁。There was a drawn and haggard look about his eyes。
As she got older she got haggard.
你将手放到那枯槁的蜥蜴人尸体上,一阵寒风从你脖子后面拂过,似乎带来了回响的呻吟声...
Вы касаетесь останков ящера. Загривком вы чувствуете легкий ветерок и слышите потусторонний стон...
尽管你的咒语如长矛穿过肉体般穿过他的身体,但拉里克枯槁的形容中露出一丝严肃的喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, Ралик выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
他们醒了,形容枯槁,精疲力尽。他们谈起幻象:布拉莫斯,以及另一名红色的蜥蜴人。
Затем они просыпаются, изможденные и растерянные. Говорят о видении: о ком-то, кого именуют Брамос. И о другом красном ящере.
尽管你的咒语如长矛穿过肉体般穿过她的身体,但阿玛蒂亚枯槁的形容中露出一丝严肃的喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило ее, как копье пронзает плоть, Амадия выглядит мрачно-довольной – пусть и изнуренной.
尽管咒语像长矛般穿过她的身体,尽管形容枯槁,但佐拉·蒂萨严肃的表情中露出一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило ее, как копье пронзает плоть, Зорл-Стисса выглядит мрачно-довольной – пусть и изнуренной.
矮人面容憔悴,身形枯槁,可见他受了多少苦,但他无法言语:原本长舌头的地方现在只剩下一个很小的肉片。
Искаженное лицо и все тело гнома выражают его мучения, но выразить словами он ничего не может: вместо языка у него лишь маленький обрубок.
虽然你的咒语如长矛穿过肉体般穿过他的身体,但杜纳枯槁的形容中露出一丝严肃的喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, Дюна выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
尽管咒语像长矛般穿过他的身体,尽管形容枯槁,但蒂尔·桑德留斯严肃的表情中露出一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, Тир-Ценделиус выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.