枯萎
kūwěi

1) засохнуть, завянуть; ослабеть, одряхлеть
花叶都枯萎了 цветок и листики завяли
2) прийти в упадок
ссылки с:
枯败kūwěi
увянуть, зачахнуть; засохнутьЗасуха
Гниль
чахлость; задержка в росте
чахлость, задержка в росте
kūwěi
干枯萎缩:荷叶完全枯萎了。kūwěi
[withered] 因干枯而萎缩
麦苗枯萎了
kū wēi
1) 干枯凋萎。
如:「久未下雨,这些叶子都枯萎了。」
2) 形容没有生气。
如:「这番话鼓舞了她枯萎的心情。」
kū weǐ
to wilt
to wither
wilted
withered
drained
enervated
exhausted
kū wěi
withered; droopwilt
kūwěi
witheredwilting
1) 乾枯萎缩;乾枯萎谢。
2) 指枯萎之物。
частотность: #20445
в русских словах:
блёкнуть
1) (вянуть) 蔫 niān; (тускнеть) 变暗淡 biàn àndàn; (терять цвет) 退色 tuìshǎi; 枯萎
листва стала блёкнуть - 树叶开始枯萎了
вялый
1) (увядший) 枯萎[的] kūwěi[de]
вянуть
蔫 niān, 萎缩 wěisuō, 枯萎 kūwěi
засыхать
2) (о растениях) 枯萎 kūwěi, 枯干 kūgān
иссохнуть
-ну, -нешь; -ох, -хла〔完〕иссыхать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴干涸; 枯萎. Колодец ~ох. 井水干了。Деревья ~хли. 树木枯萎了。 ⑵〈口〉消瘦; 枯瘦; 憔悴. ~ с тоски 愁得消瘦.
отмирать
1) (утрачивать жизнеспособность) 失去生机 shīqù shēngjī; (о растениях) 枯萎 kūwěi
отсыхать
1) 枯萎 kūwěi
поблёклый
退色[的] tuìshǎi[de]; (увядший) 枯萎[的] kūwēi[de]
повянуть
-нет; -ял; -ядший 或-янувший〔完〕枯萎, 蔫(指许多). Цветы ~ли. 花都蔫了。
посохнуть
干枯 gānkū; (о цветах, листьях) 枯萎 kūwěi
сохлый
〔形〕枯萎的, 干枯的. ~ая трава 枯萎的草.
сохнуть
цветы сохнут - 花逐渐在枯萎
сухой
2) (омертвевший, безжизненный) 干[枯]的 gān[kū]de, 枯萎的 kūwěide; (атрофированный) 萎缩的 wěisuōde
увядать
1) (о растениях) 凋谢 diāoxiè, 枯萎 kūwěi, 凋萎 diāowěi, 蔫 niān
увядший
1) 枯萎了的 kūwěilede, 蔫了的 niānlede
хиреть
1) (о человеке) 逐渐瘦弱 zhújiàn shòuruò; (о растениях) 逐渐枯萎 zhújiàn kūwěi
чахлый
1) (о растительности) 枯萎的 kūwěide
синонимы:
примеры:
草枯萎了
трава высохла
花逐渐在枯萎
цветы сохнут
枯萎点;凋谢点
1. коэффициент увядания; 2. влажность увядания
失去芬芳的枯萎花朵
потерявшие аромат засохшие цветы
酷暑使树叶卷缩枯萎。
The leaves are shrivelled up by the heat.
一棵枯萎的树
a withered tree
枯萎宿存的
withering persistent
叶子打卷枯萎了
Лист свернулся и засох
花都枯萎了
Цветы посохнули
叶子枯萎了
Листья вянут
树木枯萎了
Деревья иссохли
到这里西南边的高原荒野去,在那块原本属于暗夜精灵的土地上还残存着一些被遗弃和毁坏的建筑物。搜索那些废墟,当你看到枯萎的树木和满目疮痍的大地时,你就会看到那些戈杜尼食人魔。把他们都干掉。
Отправляйся в Высокогорные дебри, к юго-западу отсюда. Это земля, которая некогда принадлежала ночным эльфам. Там увидишь заброшенные и разрушенные здания. Когда увидишь среди руин засохшие деревья и оскверненную почву, знай: там и живут Гордунни. Прогони их прочь!
听说枯萎的巨人将它们弄得到处都是,干涸的湖床上随处可见。
Я слышал, что это иссохшие великаны растащили детали по всему дну пересохшего озера.
瞧瞧那些枯萎的真菌巨人,难以忍受的苦楚令他们丧失了心智,到处攻击别的生物。
Я видел, что бывает, когда грибные великаны начинают вянуть и умирать от засухи. Они впадают в бешенство от мучений и нападают на всех, кого встретят на своем пути!
这些巨人根本不明白发生了什么事。我们没有能力挽救枯萎的巨人,只能选择结束他们的痛苦。
Эти существа не понимают, что происходит. Спасти их мы не в силах – лучшее, что мы можем сделать, это прекратить их мучения.
东北方有一处死亡泥潭,泥潭中的蒸汽泵附近就散落着许多零件,我想一定是枯萎的巨人弄坏了蒸汽泵。
Я знаю, что еще не так давно куча деталей валялась вокруг парового насоса в Мертвой трясине, к северо-востоку отсюда. Думаю, это иссохшие великаны разрушили насос.
枯萎的蘑菇碎粒布满斥候尤尔巴的尸体。杀死他的一定是某种浑身长满菌类的生物,比如说盘踞在死亡泥潭的枯萎的巨人。枯萎的巨人很可能趁尤尔巴坐下来写报告时偷袭了他。
Тело разведчика Джиобы усеяно кусочками засохших грибов. Кто бы его ни убил, он явно принадлежал к той же породе гигантских вянущих грибов Мертвой трясины. Возможно, один из этих высохших великанов застал разведчика врасплох, когда тот писал свое донесение...
今年到处都有新鲜的冬青树茁壮成长,不过它们很快就会枯萎。我们弄了一台机器,可以储藏冬青树,然后在夏天拿出来热卖!
В эту пору везде полно остролиста, но он быстро вянет. Мы получили машину для заготовки остролиста – и он не портится! Мы его используем, чтобы придать вкус празднику... и ради прибыли – летом!
要是他受伤了,他只会去一个地方——枯萎林地,就在奥伯丁北面,从这儿沿着路往南就是。把他替我安全的带回来……他是我唯一的家人了。
Если Лютый Коготь был ранен, он мог отправиться только в одно место – в Увядающую рощу на севере Аубердина. Иди по дороге на юг, и ты непременно его отыщешь. Приведи его назад целым и невредимым... у меня нет друга ближе, чем он.
我与姐妹们最痛苦的经历也不过如此了。为了抓住最后一丝希望,我们甚至放弃了从不与外界接触的律令,寻求你的帮助。只有你才能帮助我们抵抗这腐蚀着林地、并毒害着姐妹们的枯萎与凋零!
Эта одна из многих бед постигнувших меня и моих сестер. Мы явились к вам в надежде, что вы сможете помочь нам остановить скверну, проникшую в наши леса и отравляющую моих сестер!
也许它的树干粗大坚固,树冠遮天蔽日,但如果没有遥远下方的根系提供营养,这棵树就会枯萎死亡。
Каким бы мощным ни был ствол и какой бы густой – крона, без простирающихся далеко под землей корней дерево засохнет и рухнет.
凯帕圣树·扎尔正在枯萎。
Кипари Зар умирает.
我绝不愿和那些弱小生物一样枯萎。
Я не стану иссохшим, как эти слабаки.
没有了水,这些蓟藤枯萎荒芜,最后变成了我们认不出来的愤怒生物。
Без воды вьюнополох вянет и сохнет, пока не превращается во что-то злое и неузнаваемое.
拿上我的水壶,给枯萎的蓟藤浇水,防止它们变成食肉植物。
Возьми мою лейку и полей вянущий вьюнополох, чтобы он не стал хищным.
我们需要查明是什么导致他们逃离自己的家园,他们的翅膀又是为何枯萎。
Мы должны выяснить, что именно побудило их оставить свой дом и отчего у них отсохли крылья.
你要吞噬这种生命精华,令它枯萎,把它转化为亡灵之力。
Ты поглотишь его энергию, осквернишь ее и обратишь в энергию смерти.
尽管尚未彻底枯萎,温室也在心能枯竭中逐渐凋零,这片林地已不如往昔。
Сад еще не погиб, но при такой засухе это лишь вопрос времени. Сейчас эта роща – лишь тень того, что здесь было раньше.
寒冬女王下令收回心木林的心能,林中的居民只能放任林地枯萎。并非所有的灵种都会随之消逝,但被选中获得拯救的灵种也只有少数几颗。
Королева распорядилась забрать всю аниму из Сердцевинной рощи и оставить ее увядать. Мы сохраним не все дикие семена. Честно говоря, мы спасем только малую часть.
当我们放任这篇林地枯萎之际,我们受命将林地之心待到瓦尔仙林。
Когда эту рощу решили оставить умирать, нам приказали перенести ее сердце в Тирна Ваал.
看来你很喜欢粉花。你的花冠终将枯萎,真令人感到惋惜。
Вижу, ты любишь розовый. Как жаль, что цветы из твоего венка однажды увянут.
我们需要心能余烬来践行我们的事业。请前往托加斯特,噬渊行者,这件事只有你能做到。没有了它们,我们只会枯萎消亡。
Пилигрим, отправляйся в Торгаст и собери столько анимы, сколько сможешь. Без нее мы лишимся силы и не сможем работать.
林地正在枯萎,我们的女王在贫瘠的土地上无声哭泣。心能像水一样宝贵,如今像白雪一样罕见。女王大人给出了自己的心能,让大家在她的树枝下避难……但一棵树是无法替代整座森林的。
Рощи увядают, и наша королева оплакивает иссохшую землю. Драгоценная, как вода, анима стала редкой, как снег. Королева отдавала свою силу, укрывая Арденвельд ветвями от напастей... но что такое одно дерево в целом лесу?
为了拯救其他林地,我只好任由它枯萎凋零,从那以后,我很久没在它的枝丫下漫步了。
Я так давно не ступал под сень ее крон. С тех самых пор, как ее покинули, чтобы другие рощи выжили.
晋升堡垒的居民一直为暗影界奉献信仰和荣耀。没有了他们,就没有灵魂可以抵达我们这里进行滋养,我们的大地也将会枯萎和死亡。
Жители Бастиона всегда верой и правдой служили Темным Землям. Без них поток душ бы иссяк, а наши земли оскудели и погибли.
可怜的斯特拉达玛侯爵出了这种事,真是遗憾。私下里说,她曾是我们最喜欢的贸易伙伴之一。每次有什么东西在玛卓克萨斯丢失了,最后往往能在她的枯萎池子里找到。
Мне так жаль бедную маркграфиню Страдаму. Строго между нами, она была одной из наших любимых клиенток. Все, что теряется в Малдраксусе, обычно оказывается на дне ее чумных прудов.
那些灵种之中的灵魂已被选中重生。我不会让它们凋零枯萎!
Духам в них суждено переродиться. Я не дам им иссохнуть!
让他们想起,我们还有尚未履行的伟大使命,我们不会放任林地枯萎凋零。
Напомни, что мы исполним свое великое предназначение и не позволим рощам усыхать.
我的根茎枯萎……枝叶凋零……
Мои корни сохнут, мои ветви отмирают...
不能说是枯萎了…也不能说是鲜花,但总之是没法看了…
Они не вянут, но становятся абсолютно непохожими на свежие. Такие цветы никто не покупает...
怪异、枯萎…令人不快的房间。我理解你们所说的恶质气氛了。
Жуткий, безжизненный, тёмный зал... Теперь я понимаю, о какой злой ауре вы мне рассказывали.
特产?是要送给人家的礼物吗?可是我这里只有花喔,花可不能放很久,会很快枯萎掉的。
Диковинок? Ты ищешь подарок? У меня тут только цветы, а они свежими долго не остаются, и быстро вянут.
虽然只有这么一两枝,但我也不想让它们就这样白白枯萎。
Это немного, но мне так жалко смотреть, как они вянут.
摘到之后就赶紧回来呀,别让那些花枯萎了,枯萎的话就不能摆在外面了。
Когда соберёшь, скорее возвращайся. Если цветы завянут, я не смогу высадить их перед прилавком.
永远娇嫩的鲜花,历经长久时光仍不枯萎地散发着芬芳。
Бесконечно ароматный цветок, который никогда не завянет.
刚刚盛放的花朵很快便枯萎了…
Цветок быстро увядает, буквально через несколько мгновений после того, как распустился...
你愿意帮忙吗?那太好了,那些枯萎的花瓣堆很明显,你爬上屋顶之后,应该就能很容易看到了。
Правда? Замечательно! Эти цветы легко заметить. Ты увидишь их сразу, как только заберёшься на крышу.
地脉之花已枯萎…
Цветок артерий земли увял...
但是那些剪下来的花保存不了多久,如果当天没卖完的话,就会枯萎很多…
Но срезанные цветы долго храниться не могут. Если их не продать в тот же день, они вянут...
你将枯萎 腐烂。
Ты истлеешь и обратишься в прах!
有人成长,便有人枯萎。
Одни цветут, другие вянут.
在我的凝视中枯萎吧。
Мой взор тебя погубит.
有如太阳之于花朵,族人的崇敬眼神正是地精的养分。 若被阻绝,则必将枯萎。
Как солнце для цветка, восхищенный взгляд соплеменников нужен эльфу, чтобы выжить. Стать изгоем значит увянуть.
「大地疲惫不堪。 连天帷也已枯竭。 我们必须找到其它的法术力来源~就算在这枯萎世界也能成长的品种。」 ~妃雅丽兹
«Земля утомлена. Даже Скайшрауд истощен. Мы должны найти другой источник маны тот, что процветает вопреки нашему опустошенному миру», Фреялиз
在这枯萎世界中,健康猎物的气味便足以令掠食者血脉贲张。
В увядшем мире запаха здоровой дичи достаточно, чтобы привести хищника в ярость.
枯萎树林不再任其呼令,自然祭师转而连通其弟兄的生命力量。
Их зовам не внимали иссушенные леса, истинные шаманы проводили жизненные силы их собственных братьев.
经它触碰,枝叶灵魂尽枯萎。
И листья, и души увядают от его прикосновения.
「暗影荒原传播着各种各样的诅咒,枯萎,以及坏运。 我们则逐一追踪这些祸害。」
«Шэдоумур наводнен всевозможными проклятиями, напастями и дурными знаками. Мы выслеживаем их один за другим, подвергая себя страшной опасности».
她守护神圣树丛,将枯萎、干旱与失格者摒除在外。
Она защищает священные рощи от болезней, засухи и касты «невидимых».
「据说塞卓基司曾是威西亚帝国的美丽首都。 现在却是枯萎、生人勿近的地方。」 ~裘非骑兵团的傲克
«Говорят, что когда-то руины Седраксиса были сверкающей столицей Витии. Ныне это гиблое место, и живые должны обходить его стороной». — Олькот, наездник Джоффика
枯萎巨龙极兹锐
Скитирикс, Вредоносный Дракон
侵染 (此生物会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害,并以中毒指示物的方式对牌手造成伤害。)枯萎密探不能被阻挡。
Инфекция (Это существо наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1, а игрокам в виде жетонов яда.) Зараженный Агент не может быть заблокирован.
我把在赫斯惴河源头浸泡过的主根核植入墙上,帮艾琳娜修好了泰尔密希临塔中枯萎的部分。
Мне удалось помочь Элинее привести в порядок завядшую башню Тель-Митрин, поместив в стену стержневые корни, вымоченные в воде из верховья реки Харстрад.
泰尔瓦尼法师塔“泰尔密希临”有一部分已经枯萎了。艾琳娜需要三个在赫斯惴河源头浸泡过的主根核来修复它。艾琳娜自己留下了两个,并要我将剩下的一个植入塔中墙上枯萎的部分。
Часть башни Телванни Тель-Митрин завяла. Для починки Элинее нужно было три стержневых корня, вымоченных в воде из верховья реки Харстрад. Элинея оставила два стержневых корня себе и попросила меня поместить третий в обветшалую часть стены башни.
泰尔瓦尼法师塔“泰尔密希临”有一部分已经枯萎了。艾琳娜需要三个在赫斯惴河源头浸泡过的主根核来修复它。
Часть башни Телванни Тель-Митрин завяла. Для починки Элинее нужно три стержневых корня, вымоченных в воде из верховья реки Харстрад.
我把在赫斯惴河源头浸泡过的直立根植入墙上,帮艾琳娜修好了泰尔密希临塔中枯萎的部分。
Мне удалось помочь Элинее привести в порядок завядшую башню Тель-Митрин, поместив в стену стержневые корни, вымоченные в воде из верховья реки Харстрад.
泰尔瓦尼法师塔“泰尔密希临”有一部分已经枯萎了。艾琳娜需要三个在赫斯惴河源头浸泡过的直立根来修复它。艾琳娜自己留下了两个,并要我将剩下的一个植入塔中墙上枯萎的部分。
Часть башни Телванни Тель-Митрин завяла. Для починки Элинее нужно было три стержневых корня, вымоченных в воде из верховья реки Харстрад. Элинея оставила два стержневых корня себе и попросила меня поместить третий в обветшалую часть стены башни.
泰尔瓦尼法师塔“泰尔密希临”有一部分已经枯萎了。艾琳娜需要三个在赫斯惴河源头浸泡过的直立根来修复它。
Часть башни Телванни Тель-Митрин завяла. Для починки Элинее нужно три стержневых корня, вымоченных в воде из верховья реки Харстрад.
真不敢相信我会因为卖了这件东西而让一些植物枯萎。噢、算了,卖了就是卖了。
Поверить не могу, что отдаю такую вещь за какую-то сушеную травку. Ну ладно, сделка есть сделка.
把最后那株主根核种在枯萎房子的墙壁里。
Возьми этот последний корень и посади его в завядшую стену дома.
蘑菇塔有一部分枯萎了,是要我怎么工作?
Как я могу вообще работать, когда часть моей башни взяла и завяла?
当蘑菇塔枯萎的时候,尼洛施大师气疯了。但那似乎是一夜之间发生的事。
Мастер Нелот был в бешенстве, когда башня завяла. Такое ощущение, что это случилось за одну ночь.
而且我的蘑菇塔有一部分在某个夜晚突然枯萎。
Однажды ночью часть моей башни таинственным образом увяла.
我先是遭到凝灰鬼攻击,接着我的家枯萎了。是不是有人在暗中对付我啊?
Сначала нападения порождений пепла. Теперь мой дом вянет. Такое чувство, что кто-то мне гадит специально.
那间房间也枯萎太久了。
Эта комната уже давным-давно засохла.
但是这些是她要用来修理我枯萎的塔用的。
Это для нее, чтобы она могла починить мою башню.
那个吃灰烬的法师老跟我抱怨蘑菇塔的事。它一夜之间枯萎又不是我害的。
Этот объевшийся пепла волшебник вечно ноет про свою башню. Я, что ли, виновата, что она вдруг за ночь засохла?
接下来你会看到某种该死的枯萎病,以及不死者在大路上横行。
Дальше уже жди какой-нибудь чумы, и нежить начнет разгуливать по земле.
把最后那株直立根种在枯萎房子的墙壁里。
Возьми этот последний корень и посади его в завядшую стену дома.
塔有一部分枯萎了,是要我怎么工作?
Как я могу вообще работать, когда часть моей башни взяла и завяла?
当塔楼枯萎的时候,尼洛施大师气疯了。但那似乎是一夜之间发生的事。
Мастер Нелот был в бешенстве, когда башня завяла. Такое ощущение, что это случилось за одну ночь.
而且我的塔楼有一部分在某个夜晚突然枯萎。
Однажды ночью часть моей башни таинственным образом увяла.
我先是遭到灰烬魔攻击,接着我的家枯萎了。是不是有人在暗中对付我啊?
Сначала нападения порождений пепла. Теперь мой дом вянет. Такое чувство, что кто-то мне гадит специально.
那个吃灰烬的法师老跟我抱怨塔的事。它一夜之间枯萎又不是我害的。
Этот объевшийся пепла волшебник вечно ноет про свою башню. Я, что ли, виновата, что она вдруг за ночь засохла?
接下来你会看到某种该死的枯萎病,以及亡灵生物会在大路上横行。
Дальше уже жди какой-нибудь чумы, и нежить начнет разгуливать по земле.
锈蚀、枯萎。众多狗鼠之辈命丧此锤之下,已有年岁。
Ржавая. Сухая. Когда-то эта булава была покрыта кровью слабых и ненужных.
啊,一个过客,是吧?不是?那也许是朝圣者?你跟“工头”魄伊特,枯萎之主说过话吗?
Что, бродяжничаешь, да? Нет? Тогда паломничество? Тебе являлся Периайт, Надсмотрщик и чумной лорд?
任务:每当一名英雄被冰霜新星定身、或被巫妖锁链击中,获得1点枯萎。奖励:获得15点枯萎后,获得冰川尖刺技能。奖励:获得30点枯萎后,法术强度提高75%。枯萎: 0/30
Задача: обездвиживая героя «Кольцом льда» или поражая его «Цепями КелТузада», КелТузад получает 1 ед. «Чумы».Награда: после накопления 15 ед. «Чумы» КелТузад получит способность «Ледовый шип».Награда: после накопления 30 ед. «Чумы» сила способностей увеличится на 75%.Текущий уровень «Чумы»: 0/30 ед.
冰霜新星对中心的敌人额外造成75%伤害。获得30点枯萎后,冰霜新星的定身效果的持续时间延长0.5秒。
«Кольцо льда» наносит на 75% больше урона противникам в эпицентре. После накопления 30 ед. «Чумы» продлевает действие эффекта обездвиживания на 0.5 сек.
巫妖锁链的伤害提高125%。获得30点枯萎后,巫妖锁链使被拉扯的英雄护甲降低10点,持续4秒。
Цепи наносят на 125% больше урона, а после накопления 30 ед. «Чумы» ослабляют броню притянутых героев на 10 ед. на 4 сек.
死亡凋零的持续时间延长1秒。获得30点枯萎后,死亡凋零的池子范围扩大30%。
Увеличивает время действия «Смерти и разложения» на 1 сек., а после накопления 30 ед. «Чумы» увеличивает радиус области разложения на 30%.
旱灾再继续下去,我的植物会枯萎。
Мои растения завянут, если засуха продержится еще несколько дней.
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。迷离恍惚的悲哀者在一片银色中将哀伤切成黑色,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Белый покров не в силах развеять черную тоску скорбящего-в-тенях; цветы увядающим на морозе реквиемом возносят его ввысь...
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。迷离恍惚的悲哀者在一片银色中将哀伤切成黑色,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Белый покров не в силах развеять черную тоску скорбящего-в-тенях; цветы увядающим на морозе реквиемом возносят его ввысь...
“不……”他又开始摇头,像一朵残留在枯萎茎杆上的向日葵。
«Нет...» Он снова принимается качать головой, словно подсолнух на высохшем стебле.
他点了点头。交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。黑暗完全吞噬了迷离恍惚的哀悼者,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Скорбящий-в-тенях растворяется во тьме, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
屋顶上那朵枯萎的花——可能是露比留下的吗?这些跟任何事都不符合。
Высохшие цветы на крыше... Их могла оставить Руби? Они не вписываются в общую картину.
很漂亮。看起来像是一朵枯萎的∗铃兰∗——这就是你抓到的那朵吗?萨拳风?
Красивый. Похож на высушенный ∗ландыш∗. Это тот, что вы поймали? В стиле сам-бо?
他点了点头。交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。迷离恍惚的哀悼者在在明亮的天空下只是一个剪影,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Силуэт скорбящего-в-тенях вырисовывается на фоне ослепительно синего неба, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
他也不知道。他低下头,像一朵残留在枯萎茎杆上的向日葵。
Он тоже молчит. Голова его поникает, как подсолнух на иссохшем стебле.
一点也不麻烦,先生。一点也不麻烦。就好像那句老话说的——∗智慧若不分享就会枯萎∗——而且老利奥一直都很乐意分享。
Не возражаю, господин хороший, совсем нет. Как там люди говорят, ∗мудрость вянет, коли ей не делиться∗, а старик Лео всегда рад поделиться.
“上周?我不知道,你看…”他又环视了一下后院。雨滴拍打在窗台板和枯萎的盆栽上,不过已经太迟,对它们来说没太大用场。
«На прошлой неделе? Слушайте, я не знаю...» Он снова осматривает двор. Дождь барабанит по карнизам и листьям засохших комнатных растений, которым уже не поможет влага.
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。黑暗完全吞噬了迷离恍惚的哀悼者,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Скорбящий-в-тенях растворяется во тьме, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
该死。看来我错过问他们枯萎铃兰的机会了。
Черт. Похоже, я упустил возможность спросить у них про засохшие ландыши.
“上周?我不知道,你看…”他又环视了一下后院。破旧的露台椅和枯萎的盆栽散落地到处都是。
«На прошлой неделе? Слушайте, я не знаю...» Он снова осматривает двор. Вид портят старые садовые стулья и засохшие комнатные растения.
“上周?我不知道,你看…”他又环视了一下后院。雪花覆盖在破旧的露台椅和枯萎的盆栽上,所有邻居的窗户都是漆黑一片。
«На прошлой неделе? Слушайте, я не знаю...» Он снова осматривает двор. Снег ковром укрывает старые садовые стулья и засохшие комнатные растения. Ни в одном из соседних окон свет не горит.
交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。迷离恍惚的哀悼者在在明亮的天空下只是一个剪影,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Силуэт скорбящего-в-тенях вырисовывается на фоне ослепительно синего неба, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
子弹靠在他工整的笔迹旁边,看起来特别悲伤。就像是一个小小的,枯萎的菜花头。
Рядом с его аккуратным почерком пуля выглядит особенно печально. Как высохшая цветная капуста.
她看着你手中枯萎的花瓣,然后用手指甲轻轻碰触了其中一瓣。
Она рассматривает высушенные лепестки, лежащие на твоей ладони, а затем касается одного из них ногтем.
一件浅棕色的西服外套,非常适合在办公室或者夜间的咖啡馆穿着。左胸袋底部的那朵红玫瑰正在枯萎。
Пиджак спокойного коричневого цвета. Идеально подходит для офиса или вечернего похода в кафе. Красная роза на левом лацкане медленно увядает.
除了外表丑陋、无法飞翔、会使甘蓝菜枯萎外,安德莱格其实与蝴蝶非常相像,或者这么说,牠们之所以像蝴蝶是因为会吐丝成茧。狩魔猎人清楚,只要破坏这些茧便能引出安德莱格女王,而牠们的死亡便意味着虫群的末日。
Эндриаги очень похожи на мотыльков, однако они не летают, имеют отвратительный вид, а капуста застревает у них в горле. Ну ладно. Может, они не слишком похожи на мотыльков, но по крайней мере у них есть коконы. Ведьмак обнаружил, что, уничтожая коконы, можно выманить королеву эндриаг, а смерть каждой такой королевы означает конец роя.
种子腐烂,作物枯萎…
Умрут плоды, зерно в земле сгниет...
鬼针草今年都枯萎了…
Правда, скверно двустрел в этом году уродился...
看看你脚底下。你看到地面有多干了吗?好几个星期没下雨,牧场的草都枯萎了,绵羊正在挨饿。我必须要作法祈雨,但我怕——
Оглянись. Видишь, как высохла эта земля? Здесь не было дождя несколько недель. Трава на пастбищах увядает, овцы падают от голода. Я должен привести сюда дождь, но боюсь, что...
我把配方和突变诱发物留在这里。就这样让它们在这里枯萎吧,就如同我找回儿子的梦想一样。
Рецепты и мутагены я оставляю здесь. Пускай они рассыпятся в прах, как мои мечты о возвращении сына.
那是多久以前的事?都过多久了?那朵花都已经枯萎变成灰尘了吧。
Когда это было? Роза наверняка уже увяла и рассыпалась в прах.
克雷斯普伯爵死前订了一批价值连城的幼苗,如果我们不尽速将它们种进土里,幼苗很快就会枯萎死亡。可惜,我已经找过了整座庄园,都没找到伯爵留下的栽种纪录,无法得知究竟要怎么移植这些幼苗。伯爵找来判断土壤肥沃度的地质学家拿了他(丰厚)的订金,然后就人间蒸发了。我猜他肯定是个骗子吧。还是别说闲话了。我想请你用你的树枝占卜才能,告诉我究竟该将这些宝贵的葡萄种在哪里。我相信你一定会可怜可怜我这位老朋友,马上前来帮我吧。贝尔迦德的财库已经空了,但我会设法给你报酬的。
Перед смертью граф Креспи заказал крайне ценную партию саженцев, и если в ближайшее время мы их не высадим, все они засохнут. К сожалению, граф не оставил распоряжений, в каком месте наших владений мы должны приготовить поле под саженцы. Геолог, приехавший по вызову графа, должен был указать нам наиболее подходящие земли, но потребовал щедрый аванс и пропал. Не удивлюсь, если он обычный мошенник. Впрочем, перейдем к делу. Так вот, я хотел бы тебя попросить, чтобы ты благодаря своему знакомству с рабдомантией, открыл бы нам, где мы можем посадить эту ценную культуру. Верю, что ты сжалишься над старым приятелем и без промедления примешься за работу. Казна Бельгаарда и в самом деле пуста, но думаю, что мне как-то удастся компенсировать твои труды.
干热的风使秧苗枯萎。
The dry hot wind blasted the seedlings.
霜使我的马铃薯枯萎了。The dry spell blighted the crops。
The frost has blighted my potatoes.
枯萎的,萎缩的,皱缩的
Blighted, withered, or shriveled.
苹果树因严寒而枯萎。
The apple trees were blighted by frost.
农作物缺水枯萎了。
The crops were drooping for want of water.
花剪下后很快就会枯萎。
Flowers soon faded when they have been cut.
花因缺水而枯萎。
The flower languished from lack of water.
这些花因缺水而渐渐枯萎。
The flowers are wilting for lack of water.
我已经活得够久的了;我的生命已经日益枯萎,像片凋谢的黄叶。
I have lived long enough; my way of life is falling into the sear, the yellow leaf.
枯萎病一种由不同原因引起的植物疾病,会导致芽、花、叶和未成熟果实的突然死亡
Any of several plant diseases of diverse causes, resulting in sudden death of buds, flowers, foliage, or young fruits.
我可能显得很脆弱——枯萎而苍白——但国王的财富都是我的。无数的刺客执行着我的复仇计划,现在一切已经差不多结束了!以最终凝视女神卡拉的名义,我发誓一切都要结束了!卡祖尔达哈只剩下最后一人躲着我,杀了她,我们之间的宿命就结束了。
Может, я и дряхлый, и седой, но мне принадлежит сокровище королей. Бесчисленное множество убийц внесли свой вклад в дело мести - и теперь цель, о которой я мечтаю, близка! Клянусь Калой, Провожающей в последний путь, дело почти завершено! От меня ускользнула только одна орчиха из рода Казулдагаров. Последнее убийство решит судьбу этого племени - и мою.
相对于它的名字隐喻的意思我知道得要更多一点,但是如果一座秘源的圣殿确实就在那个枯萎的森林里,那将是一个我不能想象的更加可怕的邪恶存在。
Мне известно это название, но если этот храм и впрямь стоит посреди нечистого леса, то я даже представить себе не могу, насколько это жуткое место.
枯萎之击!
Иссушающий выстрел!
先说最重要的,秘源猎人:我无比感激你们让我重获自由。我的灵魂曾经枯萎在这监狱中,如果没有你们的帮助我可能活不了多久了。
Обо всем по порядку. Я бесконечно благодарна тебе за освобождение. Моя душа увядала в этой темнице, и без тебя я бы долго не протянула.
枯萎之箭!
Иссушающая стрела!
一种可怕的疾病。它把活人转化为行尸走肉。四肢变得又黑又沉,头发枯萎掉落...赛罗保佑我!真是可怕的记忆...
Ужасная болезнь. Она превращает живое тело в мертвое, пока зараженный еще жив. Руки становятся черными, тяжелыми, ноги тоже, волосы гниют и выпадают... Чиело хелпу мин! Какие у меня воспоминания...
我想知道为什么!你触碰过的一切都死亡了,你注视过的一切都枯萎了!你就是死亡的皇后,你的规则就是血腥的灭绝!
С чего бы это? Все, к чему ты прикасаешься, умирает; все, на что ты глядишь, усыхает! Ты королева смерти, и твое царство - царство крови и гибели!
我的...我的心正在体内枯萎!
Мое... сердце затухает...
用枯萎的力量来消灭枯萎之人...
Скверна погубит скверну...
枯萎的气息!
Губительное дыхание!
然而,真正的幸福比其它一切都更加珍贵,可在一国之君的统治期间又好似白驹过隙。就像夜莺一般,那歌声只在日落之时才会听到。一种疾病击垮了我,我的身体开始枯萎了。
И все же истинное счастье, что драгоценнее королевской власти и намного ее быстротечнее, было с нами лишь до конца первого года нашего союза. Меня подкосил недуг, и я начал увядать.
我们得知,曾属于已去世的英雄布罗姆利的贵重物品被埋在林地的某个地方。树木也许会枯萎,但宝藏却会留存,我们应该查看一下地图。
Мы узнали о кладе, который некогда принадлежал местному герою Бромли. Клад был зарыт где-то в лесах. Деревьев давно уж нет, но сам он мог сохраниться. Нужно проверить карту.
他的笑声微弱轻盈,就像枯萎的树叶飘落在冬日的坟墓上。
Его смех хрусткий и ломкий, словно палые листья на зимнем кладбище.
这块胸甲由精细捶打的金属制成,如果上面没有粘上枯萎的蓍草花,看起来会很有气势。
Эта кираса тонкой работы выкована из отличного металла. Она выглядела бы грозно, если бы не прилипшие к ней увядшие цветы арники.
扎勒斯卡尔的枯萎之心
Иссохшее сердце Залескара
它...它正在腐烂。几乎在不知不觉中,但它在我眼前腐败。我想知道多久才出现枯萎迹象?
Оно… оно гниет. Почти незаметно для глаза, но я-то вижу. Сколько времени осталось, пока это не проявится, интересно?
精灵母树之心逐渐枯萎死去。一切都陷入了沉寂。
Сердце Матери-древа сохнет и умирает. Вокруг воцаряется глухая тишина.
就这样事成后,精灵会活下去,他们的先祖古树将会枯萎。种族灭绝得以避免,平衡得到恢复。我必须说我对自己的计划相当满意。
Свершилось. Эльфы будут жить, а их древа предков засохнут. Геноцид предотвращен, равновесие восстановлено. Должен сказать, я весьма собой доволен.
我是在自言自语。我还没见过这样枯萎了的鱼。我想知道虚空异兽对它们做了什么。
Я сам с собой говорил! Никогда прежде такой порченой рыбы не видел... хочу понять, что с ней сделали исчадия Пустоты.
唉,真希望实验室可以换到有自然光的房间,植物都要枯萎了。
Мою лабораторию надо перенести в хорошо освещенное помещение. У меня растения погибают.
这种子的种植土壤已损坏。那个前哨注定要枯萎。
Зерно упало в землю, но оно не вырастет. Этот аванпост обречен на увядание.
因此,从土地上清除枯萎,生命可以再次焕发生机。
Земля очищена от скверны и жизнь может снова процветать.
植物也因缺水而枯萎,但我们会比它们先渴死。
Жаждущие растения готовы отнять у нас последнюю каплю воды.
начинающиеся:
枯萎……凋零
枯萎主教
枯萎之咬
枯萎之心
枯萎之球
枯萎之种
枯萎之箭
枯萎之触
枯萎之风
枯萎仆从
枯萎兽
枯萎冰霜
枯萎冲击
枯萎凋零
枯萎卑劣者
枯萎卵
枯萎吞噬
枯萎咆哮
枯萎哀伤
枯萎地穴女王扎加拉
枯萎大地
枯萎存在
枯萎孢子
枯萎宁
枯萎宿存的
枯萎密探
枯萎射击
枯萎峡谷
枯萎巨瀑
枯萎巨龙腰带
枯萎废墟行者菲尼克斯
枯萎性溃疡
枯萎恐惧魔王吉安娜
枯萎战士
枯萎战斗野猪
枯萎投射
枯萎掠夺者
枯萎林地
枯萎林地碎片
枯萎树蛇
枯萎样本
枯萎根簇
枯萎死亡骑士桑娅
枯萎毒素
枯萎泽地
枯萎溃疡
枯萎灵俑
枯萎灵魂
枯萎烈焰法衣
枯萎热浪
枯萎牧体
枯萎率萎蔫系数
枯萎甜菜
枯萎甲虫
枯萎病
枯萎癌
枯萎百分数
枯萎的传送皮菇
枯萎的保护者
枯萎的凝视
枯萎的叶子
枯萎的妖精
枯萎的孢子
枯萎的孢芽
枯萎的守卫者
枯萎的巨人
枯萎的恐兽
枯萎的恐花花瓣
枯萎的护卫者
枯萎的斯坦索姆百合花
枯萎的星辰之耀
枯萎的林木
枯萎的树
枯萎的树人
枯萎的树木
枯萎的树苗
枯萎的森林行者
枯萎的毒芹
枯萎的水元素
枯萎的沼泽领主
枯萎的沼泽领主样本
枯萎的灌木
枯萎的烬花
枯萎的爬行者
枯萎的看守者
枯萎的眼柄
枯萎的睡莲
枯萎的矮树
枯萎的花
枯萎的花朵
枯萎的花瓣
枯萎的草
枯萎的草茎
枯萎的蓟藤
枯萎的蘑菇
枯萎的血肉
枯萎的进展
枯萎的迷沼爬行者
枯萎的邪火
枯萎的铃兰
枯萎的鞭笞者
枯萎的鞭笞者之根
枯萎的鞭笞者幼苗
枯萎的魔花
枯萎矛鬃野猪人
枯萎祷士
枯萎系数
枯萎罩帽
枯萎者图恩卡
枯萎能量
枯萎腐肉
枯萎草原
枯萎荨麻藤
枯萎虚空
枯萎蝙蝠
枯萎诅咒
枯萎过程影响
枯萎野猪人守卫
枯萎锋刃
枯萎镰刀
枯萎面具
枯萎领主克尔苏加德
похожие:
地枯萎
软枯萎
顶端枯萎
花序枯萎
边缘枯萎
缺水枯萎
瓜枯萎病
叶尖枯萎
腐化枯萎
黯境枯萎
早枯萎病
近枯萎病
神圣枯萎
恐惧枯萎
烟枯萎病
早期枯萎
棉枯萎病
籽枯萎病
灵魂枯萎
孕卵枯萎
柑橘枯萎病
橡树枯萎病
亚麻枯萎病
栎树枯萎病
近乎枯萎病
一时的枯萎
榆树枯萎病
紫菀枯萎病
很快枯萎的
花生枯萎病
番茄枯萎病
火烧枯萎病
暂时的枯萎
边缘枯萎病
边花枯萎病
黑色枯萎病
凋零枯萎状态
黑环枯萎骑士
未枯萎的林木
未枯萎的幼树
细菌性枯萎病
通灵师的枯萎
收集枯萎样本
染上了枯萎病
城市植物枯萎病
召唤枯萎的树人
召唤枯萎的眼柄
上部树枝枯萎的
树木一天天枯萎
对枯萎病没耐性
厄祖玛特的枯萎
揪下枯萎的玫瑰花瓣
召唤厄祖玛特的枯萎
玉米内穗花序枯萎病