树上开花
shù shàng kāihuā
"украсить сухие деревья искусственными цветами", стратагема «призрачного цветения»
shù shàng kāi huā
三十六计”之一。亦比喻将本求利,别有收获。shù shàng kāi huā
比喻投资本钱以赚取利润。
官场现形记.第十七回:「这件事参出去,胡统领一面,多少总可以生法,还可以树上开花,不过借我们这点,当做药线,好处在后头。」
孽海花.第二十二回:「兄弟原只带了十二万银子进京,后来添出六万,力量本来就不济的了。亏了永丰庄肯担承这宗款子,虽觉得累点儿,那么树上开花,到底儿总有结果。」
shù shàng kāi huā
to deck the tree with false blossoms
to make something of no value appear valuable (idiom)
“三十六计”之一。亦比喻将本求利,别有收获。
примеры:
这棵树开花了
Это дерево зацвело
苹果树开花了
яблоня цветет
樱桃树开始开花了。
The cherry-trees began to put forth their blossoms.
当你倒下,我们会来鼓舞你,在你身上发芽、宛如旗帜,在你身上开花,在天葬中将你分离。为了纪念你的逝去。(不过我不会,因为我只是个吃树叶的。)
А когда ты падешь, мы придем вознести тебя, прорасти сквозь тебя знаменами, расцвести, унести по кусочку, упокоить в небе. Мы почтим твой уход. (Но только меня там не будет, потому что я ем только листочки.)
陌上花开,可缓缓归矣
Расцветают цветы на обочинах, можно уже возвращаться домой, не спеша (послание Уского князя к любимой жене, уехавшей навестить родительский дом). Позже было использовано Су Ши в предисловии к 陌上花三首
手榴弹在敌人头上开花。
The hand-grenade exploded right over the enemy.
пословный:
树上 | 上开 | 开花 | |
1) расцветать, цвести
2) обр. лопаться, разрываться
3) обр. радоваться, быть в приподнятом настроении
4) обр. распространяться
5) шах. раскрытый цветок (форма в игре вэйци (го))
|