森提纳克斯之影
_
Тень "Церберакса"
примеры:
森提纳克斯大型工程信标
Маяк великого инженерного дела "Церберакса"
森提纳克斯大型战兽信标
Маяк великого боевого зверя "Церберакса"
森提纳克斯大型火焰风暴信标
Маяк великой огненной бури "Церберакса"
进入暮冬陵园,杀死通灵领主、纳克萨玛斯恐怖卫士和纳克萨玛斯之影。
Спустись в усыпальницу и уничтожь некролордов, а также наксрамасских грозных стражей и теней.
森提纳克斯号在破碎海滩上散播恐惧,释放出了成群的恶魔,对我们的军队造成了很大威胁。这些敌人试图阻止我们攻下古墓。
"Церберакс" терроризирует весь Расколотый берег, высаживая на него несметные полчища демонов, которые терзают наши силы. Демоны надеются помешать нам захватить Гробницу.
泰罗克通过施放了黑暗魔法的宝珠监视斯克提斯的所有属地。从泰罗卡森林北部的里斯克鸦巢和西诺鸦巢偷回宝珠,让我也透过斯克提斯之眼看看泰罗克都在监视些什么。
Терокк наблюдает за своими поселениями из Скеттиса через сферы, на которые наложены темные чары. Украдите эти Глаза из Гнездовья Рескк и Гнездовья Шиенор – это в северном Тероккаре. Я хочу увидеть то же, что видит Терокк, хочу посмотреть через очи Скеттиса.
西南方的蕾希鸦巢是斯克提斯的属地之一,泰罗克的爪牙企图在鸦人幼雏孵化之前就令他们堕落。蕾希鸦巢的黑暗巫师们对那些尚未孵化的蛋施加了暗影诅咒,一旦幼雏破壳而出,就会对泰罗克唯命是从。
К юго-западу отсюда находится поселение араккоа под названием Гнездовье Литик, где прислужники Терокка накладывают злые чары на своих птенцов еще до того, как они вылупятся из яиц, чтобы сразу после рождения они бездумно повиновались Терокку.
пословный:
森 | 提 | 纳克斯 | 之 |
1) лес; чаща
2) густой; во множестве
3) тёмный; в тени
4) Сэнь (фамилия)
5) Мори (яп. фамилия)
|
影 | |||
1) тень
2) отражение (напр., в зеркале)
3) тк. в соч. фотография; фотографический снимок
4) тк. в соч. кинофильм; кино
|