棺材里伸手
_
(歇后语)死要钱。 指人死进了棺材, 还伸出手来。 比喻人爱财如命。 二十年目睹之怪现状·第九十二回: “我眼睛里还看得见他的钱么? 现在那些中堂大人们, 那一个不是棺材里伸出手来──死要的。 ”或作“棺材里伸出手来”。
guān cai lǐ shēn shǒu
(歇后语)死要钱。指人死进了棺材,还伸出手来。比喻人爱财如命。
二十年目睹之怪现状.第九十二回:「我眼睛里还看得见他的钱么?现在那些中堂大人们,那一个不是棺材里伸出手来──死要的。」
或作「棺材里伸出手来」。
примеры:
棺材里伸手[死要钱]
даже из гроба протягивать руку [и требовать деньги]
这个男人看了一会他脚边的尸体,然后又回到了几近完工棺材旁,手里拿着血淋林的锤子。
Человек бросает быстрый взгляд на лежащий рядом труп, а затем поворачивается к почти готовому гробу, сжимая в руке окровавленный молоток.
пословный:
棺材 | 里 | 伸手 | |
гроб
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
1) протягивать (вытягивать) руку
2) действовать, прилагать усилия
3) выпрашивать, попрошайничать; просить (напр. о помощи)
|