横艮镇
_
Хелген
примеры:
在横艮镇,有人说你用龙吼把至高王给杀死了?
В Хелгене говорили, что ты убил короля Криком.
我看到横艮镇有条龙。
В Хелгене объявился дракон. Мне довелось видеть это своими глазами.
那是在横艮镇。我正被送到行刑者那里去。
В Хелгене. Меня только чудом не казнили.
横艮镇遇袭时我在场。
Вспомни Хелген.
一头龙袭击并摧毁了横艮镇。拉罗夫和我一同逃了出来。
Дракон напал на Хелген и разрушил его. Мы с Ралофом вместе бежали оттуда.
一头龙袭击了横艮镇并摧毁了它。哈达瓦和我一起逃出来了。
Дракон напал на Хелген и разрушил его. Мы с Хадваром вместе бежали оттуда.
一头龙摧毁了横艮镇。
Дракон разрушил Хелген.
我在横艮镇时曾遭遇过龙的袭击。
Мне довелось быть в Хелгене, когда напал дракон.
说不定你很快就可以看到了。横艮镇离这里不远。
Может, скоро увидишь его сам. Хелген-то недалеко отсюда.
你的父母在横艮镇被杀了?
Твои родители погибли в Хелгене?
我从横艮镇带来了消息,是有关巨龙袭击的。
У меня есть новости из Хелгена. О нападении дракона.
我得和你谈谈关于横艮镇的事情。
У меня сведения из Хелгена.
那头龙把横艮镇夷为平地了。我最后一次看到它时,它正朝这边飞来。
Хелген уничтожен. Дракон сжег его дотла, а потом полетел в сторону Вайтрана.
那是乌弗瑞克从帝国手里逃脱时,袭击横艮镇的那条龙。
Это он напал на Хелген, когда Ульфрик сбежал от имперцев.
我知道。我当时就在横艮镇。
Я знаю. Я свидетель нападения на Хелген.
我经常旅行。甚至去过横艮镇…
Я много путешествую. Доводилось бывать и в Хелгене...
我当时就在那里,亲眼看着巨龙把横艮镇烧成灰烬。
Я свидетель нападения на Хелген. Дракон сжег его дотла.
我到达白漫城了,我应该和领主谈谈横艮镇的巨龙袭击事件。
Вот я и в Вайтране. Мне нужно рассказать ярлу о нападении дракона на Хелген.
我被帝国逮捕,并被指控和风暴斗篷叛军是一伙的,因此获判死刑。我们被带往横艮镇,但是在我被处决之前,一只龙袭击了城镇。我需要找到路逃出去。
Меня поймали имперцы и приговорили к смерти вместе с бунтовщиками, Братьями Бури. Нас отвезли в Хелген, но до того, как началась казнь, появился дракон и напал на город. Нужно как-то спасаться отсюда.
当我到达白漫城后,我告诉了领主关于横艮镇被巨龙袭击的事情。他奖赏了我的努力。
Ярл Вайтрана теперь знает о нападении дракона на Хелген и наградил меня за труды.
当我到达白漫城后,我告诉了领主关于横艮镇被巨龙袭击的事情。
Ярл Вайтрана теперь знает о нападении дракона на Хелген.
那么,孩子。横艮镇被毁了吗?你怎么逃脱的?
А теперь рассказывай, парень. Хелген уничтожен? Как вам удалось спастись?
啊,是的,当时你跟我们一起在横艮镇。
Ах да, Хелген.
布兰德-谢,你听到横艮镇的消息了没?据说它已经……消失了!被一条巨龙烧成了灰烬!
Бранд-Шей, ты слышал про Хелген? Его... его больше нет! Дракон сжег его дотла!
兄弟,感谢玛拉垂怜,你很安全!横艮镇发生的事,你的朋友已经告诉我了。
Братишка! Мара милосердная, ты жив и здоров! Я от твоего друга уже знаю про Хелген...
孙子。他是个壮小伙子,他的父母那时……人在横艮镇。
Внук, вообще-то. Крепкий парнишка. Его родители были в Хелгене, когда... ну, ты понимаешь.
这里有方便说话的地方吗?横艮镇的消息随时会传到帝国那边去。
Где здесь можно спокойно поговорить? Неизвестно, когда до имперцев дойдут вести из Хелгена...
嗯,你是从横艮镇来的?乌弗瑞克把经过告诉我们了。你能活着来到这里,证明你还有点用处。
Гм-м. Хелген, да? Ульфрик нам такие страсти рассказывал. Если тебе удалось оттуда выбраться, значит ты чего-то стоишь.
横艮镇是个多事的地方,有土匪,有风暴斗篷和帝国之间的军事摩擦……好像永远没完没了。
Говорят о Хелгене, разбойниках, схватках между имперцами и Братьями Бури... и так без конца.
听说横艮镇被龙袭击了。要是那种怪物来这里,我们会对付它的。
Говорят, на Хелген напал дракон. Если такое чудище явится сюда - мы будем готовы.
我听说你在横艮镇的时候独自面对一条巨龙,而且活了下来,告诉我们你的经历。这可不是件小事。
Говорят, тебе довелось встреть дракона у Хелгена и выжить. Это уже немало.
是的,夫人。横艮镇事件据说和龙有关。它在离开前杀了不少士兵。
Да, госпожа. В происшествии в Хелгене предположительно был замешан дракон. Он убил нескольких солдат и улетел.
我们最好继续前进。我可不想遭遇任何知道在横艮镇发生了什么的帝国军人。
Давай поторопимся. Я не хочу напороться на имперцев, которые знают, что случилось в Хелгене.
一条龙?在横艮镇?不可能……只不过……
Дракон? В Хелгене? Не может быть... хотя...
如果来自横艮镇的消息属实……好吧,现在还不知道到底是不是真的。
Если вести, которые пришли из Хелгена, правдивы... нет, никто не знает, что все это может означать.
你不会活着离开横艮镇的!
Живым из Хелгена никто не уйдет!
横艮镇?发生什么事了吗?
Из Хелгена? Там что-то случилось?...
所以我在古杉镇的时候,听说横艮镇发生了骇人听闻的事。
Когда я был в Айварстеде, я получил вести о том, что в Хелгене случилось что-то страшное.
据说一条龙袭击了横艮镇。有点扯淡。
Люди говорят, что на Хелген напал дракон. А как по мне - брехня.
玛拉的垂怜啊!一条龙……在横艮镇?为什么?它可能随时会在这里出现!
Мара милосердная! Дракон... в Хелгене? Да он же и сюда долетит в любой момент!
我一直在寻找能干的战士。能活着从横艮镇逃出来的人可不多。
Мне всегда нужны умелые бойцы. Не все могут похвастаться тем, что выбрались из Хелгена.
不过帝国人要处决谁也不关我的事了。特别是现在,我只是纯粹想知道横艮镇发生了什么事情而已。
Мне плевать, кого там хотят казнить имперцы. Особенно теперь. Я хочу знать, что именно произошло в Хелгене.
我们供给南边的佛克瑞斯。直到最近我们供给了横艮镇。
Мы поставляем товар в Фолкрит на юге. До недавнего времени мы торговали с Хелгеном.
我们是在横艮镇停留的时候被袭击的……被一条龙。
Мы проходили через Хелген, и вдруг на нас напал... дракон.
记得,这里不是风暴斗篷的地盘。在横艮镇的消息传来之前,只要我们不做傻事,就不会有问题。
Не забудь, на этих землях Братья Бури власти не имеют. Если вести из Хелгена сюда еще не дошли, нас никто не тронет, только глупостей не надо делать.
是吗?你当时在横艮镇,是其中一个犯人。虽然似乎没人知道你是怎么搅入那起事件中去的。
Ну и ну. Я помню тебя среди приговоренных, в Хелгене. Хотя никто толком не понял, как тебя угораздило там оказаться.
他回来了……哦,塔洛斯回来了。横艮镇在他的光辉中被净化了。白漫城会是下一个吗?
Он вернулся! О, как Талос вернулся. Его сияние очистило Хелген. Станет ли Вайтран следующим?
他是个蠢货。一头龙已经攻击了横艮镇。晨星比任何时候都更需要帝国的帮助。
Он глупец. На Хелген напал дракон. Империя нужна Данстару сейчас больше, чем когда бы то ни было.
我觉得你这样足智多谋的人可以帮我们的忙。毕竟横艮镇遇袭后没多少人活下来。
Пожалуй, нам может пригодиться твоя смекалка. Немногие выжили в Хелгене.
怎么,你去过横艮镇?你亲眼见到那条巨龙了吗?
Так значит, ты свидетель нападения на Хелген? И там действительно был дракон?
你肯定横艮镇是被一头龙毁掉的?而不是一些路过的风暴斗篷做的?
Так что, Хелген действительно разрушил дракон? Не распоясавшиеся Братья Бури?
你在横艮镇活了下来,所以你对付龙的经验比我们这里任何人都要多。
Тебе удалось пережить Хелген, так что у тебя больше опыта в этом деле, чем у других.
是的……横艮镇。
Точно... Хелген...
这里还不赖。虽然我更怀念在横艮镇与父母在一起的生活。弗洛基不会做饭,也没什么人跟我说话。
Тут не так уж плохо. Но я скучаю по тем временам, когда жил с родителями в Хелгене. Фроки не умеет готовить, и тут не с кем особо поговорить.
你知道横艮镇的事情?领主肯定想亲自接见你。过来吧。
Ты знаешь о событиях в Хелгене? Ярл захочет лично поговорить с тобой. Подойди.
你从横艮镇逃出来了?图利乌斯将军跟我说过当时的情况。能活着逃出来的没几个人……
Ты из выживших в Хелгене? Генерал Туллий мне все рассказал. Немногие уцелели...
横艮镇遇袭时你在场?你亲眼看到了当时的情况?
Ты свидетель нападения на Хелген?
你还不清楚怎么回事吗?一条龙在攻击横艮镇!
Ты хоть знаешь, что происходит? На Хелген напал дракон!
“风暴斗篷”乌弗瑞克,横艮镇还有些人把你称作为“英雄”。但英雄可不会用龙吼弑王篡位。
Ульфрик Буревестник! Здесь, в Хелгене, тебя кто-то зовет героем. Но герой не станет использовать дар Голоса, чтобы убить короля и узурпировать трон!
今天早上我们在横艮镇停了下来,我以为一切都结束了。我们在刽子手的断头台前排成队,准备行刑。
Утром нас привели в Хелген, и я уже думал, все кончено. Выстроили нас перед палачом и приготовились рубить головы.
哈达瓦,感谢塔洛斯,你朋友跟我说了横艮镇…
Хадвар, хвала Талосу! Я от твоего друга уже знаю про Хелген...
横艮镇……被一只龙摧毁了。难以置信,对吧?
Хелген... разрушен драконом. Даже не верится, правда?
你在做什么?我们得马上离开横艮镇!
Что ты делаешь? Надо бежать из Хелгена. Живо!
什么?一头龙?出现在横艮镇?
Что? Дракон? В Хелгене?
我想过这一切,战争正在酝酿,横艮镇的暴乱,现在又出现了小丑?天际已经乱作一团了,孩子,你在那里得小心点。
Эта мысль приходила мне в голову, да. Вот-вот грянет война, слухи о бунте в Хелгене, а теперь еще и шуты на дорогах? Скайрим сошел с ума, девочка. Будь осторожнее.
这里就是横艮镇。我在这里有个老相好呢。还有,不知道维罗德是不是还在酿掺着刺柏浆果的蜜酒啊。
Это Хелген. Был я как-то влюблен в одну девчонку из этих краев. Интересно, Вилод еще варит мед с можжевеловыми ягодами?
你就是那个从横艮镇活着出来的人,对吧?只要是任何以前对付过龙的人,对我来说都是有用的。
Это тебе удалось бежать из Хелгена, верно? Мне пригодится человек, который уже видел дракона.
我原以为他们要带我们去南方的赛瑞迪尔,把我们列于君主的前方,可却在横艮镇停了下来,接下来的事你也该明白了。
Я думал, они поведут нас на юг, в Сиродил. Проведут перед императором. Но мы остановились в Хелгене, а остальное ты знаешь.
我已派人快马前往横艮镇了。我们很快就会知道。
Я направила верхового в Хелген. Скоро мы все узнаем.
我家人被杀后,我就从横艮镇搬到了这里。
Я переехала сюда из Хелгена, когда мою семью убили.
你那时在横艮镇!
Я тебя по Хелгену помню!
我记得你,事发时你在横艮镇。跟瑞姬副官谈谈吧。我们需要你这种人。
Я тебя помню еще с Хелгена. Поговори с легатом Рикке. Подозреваю, что нам пригодится такой человек.
我记得你……我们在横艮镇见过……听说你犹豫了很久,好在最后选对了阵营。欢迎来到军团!
Я тебя помню... Еще по Хелгену... Мне говорили, что ты теперь с нами. Добро пожаловать в Легион!
我记得你……在横艮镇的时候你跟我们在一起!来加入这场战争吗?去找加尔玛吧。他负责处理新人招募事宜。
Я тебя помню... По Хелгену! Хочешь воевать? Поговори с Галмаром. Он занимается новичками.
我记得你——横艮镇还有白漫城的时候,你跟我们一起战斗。很高兴你跟我们是一伙的。最近怎么样?
Я тебя помню... еще по Хелгену и по Вайтрану. Хорошо, что ты опять с нами. Как дела?
我记得你……我们在横艮镇见过。听说你加入了我们。欢迎来到风暴斗篷!
Я тебя помню... мы виделись в Хелгене. Мне говорили, что ты теперь с нами. Добро пожаловать к Братьям Бури!
пословный:
横 | 艮 | 镇 | |
1) поперечный; поперёк
2) горизонтальный; горизонталь; горизонтальная линия (в иероглифе)
3) грубо; разнузданно; нахально
II [hèng]1) наглый; дерзкий
2) трагический; бедственный
|
I gěn диал.
1) твёрдый, чёрствый, сухой, крепкий
2) прямой, прямолинейный; непреклонный (о характере, словах)
II gèn 1) Гэнь (фамилия)
2) Гэнь (название 7-й, 3-й из восьми триграмм «Ицзина» ☶, символизирует гору, северо-восток, зиму, младшего сына)
3) Гэнь (название 52-й из 64 гексаграмм «Ицзина», Сосредоточенность»)
4) гэнь (время от 2 до 4 часов ночи)
gèn * остановка; преграда, препятствие, теснина
|
1) тк. в соч. успокаивать; поддерживать порядок; подавлять; усмирять
2) тк. в соч. спокойный; хладнокровный
3) посёлок; городок
4) поставить на лёд; охлаждать
|