欢喜若狂
_
[exult] 感到极大的快乐; 因胜利或自满而感到并往往流露出非常愉快的样子
huān xǐ ruò kuáng
欢喜高兴的样子。高举得象发狂一样。huānxǐ-ruòkuáng
[exult] 感到极大的快乐; 因胜利或自满而感到并往往流露出非常愉快的样子
全城人民载歌载舞, 欢喜若狂
примеры:
足球迷欣喜若狂地向胜队欢呼。
The football fans cheered the winning team with agonies of wild joy.
使…欣喜若狂
привести кого в восторг; привести в восторг
她欣喜若狂。
Она была вне себя от радости.
因...而欣喜若狂
сойти с ума от счастья от...
欣喜若狂; 神魂颠倒
Без ума от кого-чего; Без ума быть от кого-чего
他简直欣喜若狂。
He was fairly beside himself with joy.
她一定会欣喜若狂的。
Она будет на седьмом небе.
她听到消息欣喜若狂。
She was beside herself with joy when she heard the news.
胜利捷报传来,人人欣喜若狂。
People’s joy knew no bounds when the news of victory arrived.
他们欣喜若狂地高声歌唱。
They were singing in a frenzy of joy.
她听到这好消息欣喜若狂。
She was in a transport of delight at the good news.
你欣喜若狂。告诉他,你接受!
Счастье-то какое. Сказать ему, что вы согласны!
她听说婴儿出生而欣喜若狂。
She was overjoyed to hear about the arrival of the baby.
皇帝和他的同党一定欣喜若狂。
Окружение императора наверняка ликует...
皇帝继续北进,那些官员一定欣喜若狂。
Император неуклонно движется на север. При дворе, наверное, ликование...
体育爱好者们欣喜若狂地从体育场中蜂涌而出。
The fans poured out of the stadium cheering wildly.
你欣喜若狂!终于,有人开始胡言乱语了。
Вы вне себя от восторга! Наконец-то вам встретился кто-то, в совершенстве говорящий на бессмыслице.
他欣喜若狂。We were in ecstasies at the thought of going home。
He was in an ecstasy of joy.
莫里斯简直欣喜若狂!你一定爱死你的牧草了,对吧亲爱的?
Морис просто в экстазе! Ты же обожаешь щипать траву - верно, сладкий?
他想到。“或许他并没有死去,也许他只是对节奏感到欣喜若狂了。”
Он задумывается. «А может, он и не мертвый. Может, он просто кайфует от ритма».
她一定会欣喜若狂的。给某人送去些∗好∗消息对你来说是个很好的转变。
Она будет на седьмом небе от счастья. Тебе будет полезно для разнообразия сообщить кому-то ∗хорошие∗ новости.
商人的情报果然无误:杰洛特以高价卖出了那幅画。买下画的书商欣喜若狂,甚至加送了一个稀有的猎魔人战利品。
Уверения искусствоведа оказались правдой: Геральт продал картину с большой выгодой, а кроме того, получил от окрыленного книготорговца редкий ведьмачий трофей.
“那你也喜欢那些令人∗眼花缭乱∗的金子吗?你喜欢派对和迪斯科,喜欢在周六夜晚明亮的灯光下狂欢吗?
Но нравится ли вам золотая ∗круговерть∗? Нравится ли тусить, ходить на дискотеки и веселиться в ярких огнях субботней ночи?
我认得那个人伙计,一个不错的铁匠,叫比约恩。看见他和玛拉逃离了猎人岭,我简直欣喜若狂。不过对于发生在那里的事,他一定在怪我...
Я знала его. Это Бьорн, он хороший кузнец. Здорово, что они с Марой сбежали из Пустоши Охотника. И неудивительно, что в случившемся он винит меня...
烁光林枝一直都是重生之路上的平和小站,那里的法夜喜欢狂欢庆祝。但如今他们的林地陷入了死寂。
Мерцающая роща всегда была мирным приютом близ Тропы Перерождения. Там живут пикси, любители праздников и шумных гулянок. Но сейчас из их рощи не доносится ни звука.
能让内特这种得过勋章的战争英雄在康科德演讲,真是令人欣喜若狂。我们也应该设法让他到这里来,肯定会带来人群 (与资金)。
С радостью сообщаем, что Нейт, герой войны, удостоенный множества боевых наград, выступит с речью в Конкорде. Мы постараемся пригласить его и сюда. Такие мероприятия всегда привлекают народ (и финансирование).
谈完正事之后就是狂欢时刻了。你自己挑一杯喜欢的酒来喝吧。虽然世界这么混乱,杰克倒是让自己过得很不错。
После дел переходим к удовольствиям. Выпейте, если хотите. Несмотря ни на что, Джек, похоже, жил весьма неплохо.
你一定会喜欢上动物园里的三角恋爱,《动物磁程式!》你会疯掉……真的?……由《疯工厂》原班人马再次打造这部疯狂喜剧。
В "Животном притяжении" вас ждет любовный треугольник в зоопарке! Это уморительное беЗООбразие... вы издеваетесь?.. От создателей популярной комедии "Чокнутая фабрика".
已经几个月了。很快就会变成几年。每个季节过去,灯光都会变得越来越不清晰。我会坐在米诺瓦——在欣喜若狂的感恩中——我会把手放在自己的肚子上,然后∗微笑∗……
Уже не недели — месяцы. А скоро будут и годы без боли. Я сижу здесь, в Мирове, преисполняясь священного блаженства и благодарности, — я кладу руку на живот и ∗улыбаюсь∗...
拉克亚克一直想除掉蜂后,可是最厉害的猎手也没有勇气踏足她的巢穴。我要你进入东南方的蓝玉虫巢杀死那里的蜂后,然后把她的钉刺交给拉克亚克。我敢打赌拉克亚克会欣喜若狂的。
Я знаю, Ракжак хочет, чтобы королева ос умерла, но никто из волчеров не пожелает лезть в ее улей. Иди на юго-восток и убей матку Сапфирного улья. Принесешь ее жало Ракжаку. Бьюсь об заклад, ему это понравится.
已经几个月了。很快就会变成几年。每个季节过去,灯光都会变得越来越不清晰。我坐在那里,在米诺瓦——在欣喜若狂的感恩中——我会把手放在自己的肚子上,然后∗微笑∗……
Уже не недели — месяцы. А скоро будут и годы. С каждым проходящим сезоном тускнеет свет. Я сижу здесь, в Мирове, преисполняясь священного блаженства и благодарности, — кладу руку на живот и ∗улыбаюсь∗...
“哦,哈里……”他打开文件夹,迅速扫了一眼上面的内容。“看来你很喜欢派对狂欢——而且很疯狂。而且你还喜欢迪斯科音乐。我猜你是个迪斯科警察。”
«Что ж, Гарри...» Он открывает папку и проглядывает содержимое. «Похоже, вам нравится зажигать. По-крупному. А еще вам нравится музыка диско. Полагаю, вы диско-коп».
пословный:
欢喜 | 若 | 狂 | |
1) радость; радоваться
2) любить ( что-л.)
|
1) книжн. если, ежели
2) книжн. как будто; вроде
3) книжн. ты
|
1) безумный; сумасшедший; бешеный (также перен.); бешенство; мания
2) безудержный; бурный
3) самонадеянный; бахвалиться
|