正如我之前说过的那样
_
Как я и предвидела
примеры:
而且,正如你之前说过的那样,来世的人得自求多福, (确实如此)。毕竟我也看不穿时间的尽头。
И, как я слышал от тебя, следующему миру придется позаботиться о себе самому. Фуль ни лос. Даже я не могу заглянуть за Конец времен.
我没有选择。正如我之前跟你说过的——我也是荒冷庇域的女儿。
У меня нет выбора. Как я уже говорила, я - Дочь Холодной Гавани.
我之前说过,如果你想继续下去的话,那么我们需要一只500磅重的鸡。
Как я уже сказал, если мы хотим, чтобы у нас все получилось, нам понадобится 500-фунтовая курица.
我之前说过的房子还在出售,如果你想买的话。
Тот дом, о котором мы говорили, все еще продается, если желаешь его купить.
如果你想买的话,我之前说过的房子还在出售。
Тот дом, о котором мы говорили, все еще продается, если желаешь его купить.
正如我说的那样,我们已经收到了新的情报,并且面临着更棘手的问题。
Как я и говорил, по новым данным разведки, у нас возникла еще одна, гораздо большая проблема.
我之前说过,往生堂一开始做的并不是葬仪,而是类似医生一样的工作。
Как я говорила ранее, в начале «Ваншэн» был, скорее, приёмной врачевателя, нежели ритуальным бюро.
正如我之前保证过的,我的手下已经作好准备。我们已经给大铁链上好油了,就等你的号令了。
Как я и обещал, мои люди готовы. Большие цепи смазаны. Мы ждем твоего сигнала.
就像巫医塔卡里之前说过的那样,他帮助他的血槌食人魔朋友酿酒,却一直没有说过为什么要这样做。
Как и говорил Тчали, он помогал своим друзьям из клана Кровавого Молота варить пиво. Но Тчали не сказал, почему!
正如我担心的那样。你之前杀死的那个恶魔阿利萨玛尔听命于一个神秘的燃烧军团领主,残酷的阿拉修斯。这个恶棍似乎在阿苟纳之池附近聚集了一支可恶的恐惧魔部队。
Этого я и боялся. АриксАмал, демон, которого ты <убил/убила>, служил тайному владыке легиона – Араззиусу Безжалостному. Похоже, это новое воплощение зла стягивает силы, состоящие из исчадий ужаса, к Прудам Аггонара.
是的,我知道了。艾丝翠德也知道了。你做得很好,正如我之前所说的,你能拿到的不单只报酬,还能获得额外奖励。
Да, я знаю. И Астрид тоже знает. Тебе удалось выполнить все условия и заслужить награду и подарок, о котором я говорила.
是的,我知道了。艾丝翠德也知道了。你做得很好,正如我之前所说的,你能拿到的不单只有报酬,还能获得额外奖励。
Да, я знаю. И Астрид тоже знает. Тебе удалось выполнить все условия и заслужить награду и подарок, о котором я говорила.
正如我之前说过的,这里有些事需要你的帮助。你应该已经知道了,魔导师达斯维瑟派我来关闭支撑着这座法师塔的能源系统。它们一共有三处,分别位于塔中不同的位置。
Как тебе, должно быть, известно, магистр Блеклые Сумерки прислал меня сюда, чтобы отключить источники энергии, питающие замок. Их три, они находятся в разных местах внутри замка.
如我之前说过的,我要赐给你一件礼物。而它就在这鲜血之环里。穿过我身后的门,到竞技场上去,我要试试你的功夫。
Если помнишь, я упомянул о подарке – он здесь, на Арене Доблести. Открой дверь, которая находится у меня за спиной, и зайди на арену. Я испытаю тебя.
пословный:
正如 | 我 | 之前 | 前说 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) перед этим, до этого, прежде, раньше, ранее
2) перед тем, как...; до того, как...; перед, до, за; ...(тому) назад
3) предыдущий, прежний, прошлый, минувший
|
1) 前人的见解。
2) 先前的主张。
|
过 | 的 | 那样 | |
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
1) этого (того) рода, такого рода; такой, в такой степени; так
2) таким образом
nǎyàng
какой?, какого рода?
|