此而可忍,孰不可容
_
см. 是可忍,孰不可忍
ссылается на:
是可忍,孰不可忍shì kě rěn, shú bù kě rěn
Если это можно терпеть,то чего же тогда стерпеть нельзя? (How can this be tolerated?If this can be tolerated, what cannot?) 如果这个可以容忍, 那么还有什么不能容忍呢?表示决不能容忍
Если это можно терпеть,то чего же тогда стерпеть нельзя? (How can this be tolerated?If this can be tolerated, what cannot?) 如果这个可以容忍, 那么还有什么不能容忍呢?表示决不能容忍
cǐ ér kě rěn shú bù kě róng
如果这都可以容忍,还有什么不能容忍。表示对某事已忍无可忍。
南齐书.卷二十五.张敬儿传:「履霜于开运之辰,坚冰于嗣业之世,此而可忍,孰不可容!」
亦作「此而可忍,孰不可忍」。
примеры:
此而可忍孰不可忍
Если такое можно вытерпеть, то чего же вытерпеть нельзя?
пословный:
此 | 而 | 可 | 忍 |
1) этот; это
2) книжн. здесь; на этом месте; сейчас
|
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
I гл.
1) стерпеть, выносить
2) сдерживать (смех, слёзы); обуздывать
3) разрешать, позволять, допускать 4) исполнять обязанности, служить
5) в предложениях ритор, вопроса: как стерпеть? (в знач.: никак нельзя стерпеть)
6) пекинск. диал. прикорнуть, вздремнуть (где попало); заснуть, прислонившись к
II сущ.
терпение, выдержка
III прил.
1) * гнущийся, гибкий
2) чёрствый, жестокий; бесчеловечный, бессердечный, безжалостный
IV собств.
Жэнь (фамилия)
|
, | 孰 | 不可 | 可容 |
I местоим
1) кто?, который из двух?
2) что; какой
3) по какой причине?, почему?, зачем?
II гл. 1) * хорошо сварить; состряпанный, готовый
2) * созреть, поспеть; спелый, зрелый, созревший
|
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|