顺致敬礼
shùnzhì jìnglǐ
пользуясь случаем, хотел бы выразить свое уважение
примеры:
致敬礼
слать привет
此致敬礼
С уважением,
军官们互致敬礼。
The officers exchanged salutes.
他手举过太阳穴,敬礼致意,然后消失了。
Он подносит руку к виску, отдавая честь, и исчезает.
“向你致敬,牛仔,希望你在探寻伟大思想的道路上顺顺利利。”他轻轻抬了一下帽子。
«Я отдаю тебе должное, боя, и желаю удачи в великих идеологических исканиях», — слегка приподнимает он головной убор.
“是吗?”他扬起眉毛。“好吧,既然这样的话,我向你致敬,牛仔,希望你在探寻伟大思想的道路上顺顺利利。”
Вот как? — он поднимает бровь. — Ну, в таком случае, отдаю тебе должное, боя, и желаю удачи в великих идеологических исканиях.
пословный:
顺致 | 致敬 | 敬礼 | |
1) выражать уважение, принести дань уважения
2) посылать привет; оказывать почести; приветствовать, салютовать
3) оммаж (в искусстве)
|
1) оказывать знак уважения; официально приветствовать (кого-л.); отдавать честь, брать на караул (команда)
2) эпист. офиц. с уважением (в конце письма)
3) подарок (в знак уважения)
|