死亡问题
_
Смертельная проблема
примеры:
宣告失踪人员死亡问题会议
Конференция о признании смерти исчезнувших лиц
生存还是死亡,这是一个问题
быть или не быть, вот в чем вопрос
死亡率问题区域间专家组会议
Совещание межрегиональной группы по смертности
没问题。这东西简直是死亡陷阱。
С радостью. Это просто ходячая мишень.
很少有人在战争年代关注死亡率问题,卡斯特。
Мало кто хочет думать о смерти во время войны, Каст.
请回答问题,小姐。他享受自己死亡的那一刻吗?
Прошу вас, ответьте на вопрос. Наслаждался ли он моментом своей смерти?
就是她制造了死亡之雾。就是她!我有些问题需要获取答案...
Вот кто создал устройство для тумана смерти. Это она! У меня полно вопросов, которые требуют ответов...
由于艾滋病及其他原因致死的成人死亡率对经济影响问题研究项目
исследовательский проект по изучению экономических последствий смертности среди взрослого населения от СПИД и по другим причинам
空气元素领主同死亡之翼形成了牢固的同盟,派人来攻打我的人只不过是时间问题。
Элементаль – повелитель воздуха – верный союзник Смертокрыла, и то, что когда-нибудь он натравит своих слуг на мой народ, было лишь вопросом времени.
每个人都有他们自己的...那个...勾当。问题是:有人在乎吗?比如说所有该死的精灵和熊都死于死亡之雾。有人在乎吗?
Все ходят по... ну, ясно, по-какому... в лесу. Вопрос: кому не плевать? Как когда всех эльфов и всех медведей убил туман смерти. Хоть кому-то не наплевать?
海事组织/劳工组织关于因海员死亡、人身伤害或遭遗弃而索偿的责任和赔偿问题联合特设专家工作组
Совместная специальная рабочая группа экспертов ИМО/МОТ по вопросам ответственности и компенсации в случае гибели, травматизма и оставления моряков
问死亡之雾的事。
Расспросить о тумане смерти.
最后一个问题。我大胆地无视诸神的许诺,蔑视地狱的威胁。我认为死亡对于众生是最平等的!这是我的救赎,还是我的毁灭?
Последний вопрос. Я смело выхожу за границы веры и страха. Смерть, тебя я называю равной жизни. Это мое спасение или моя погибель?
没错,宝贝。把你的痛苦当作是一件绝世杰作装裱起来。只有一个问题——没有人在看。这多无聊啊,伙计,像死亡一样无聊。
О да, детка. Преподноси свои страдания. Сделай вид, что они шедевр. Одна беда — никто не смотрит. Все это скучно, парниша, до смерти скучно.
问一个仍未回答的问题,一个在你脑中挥之不去的问题:“你和卢锡安为什么要释放死亡之雾?你为什么不再等等?我就快到了。”
Задать вопрос, на который еще не было ответа, вопрос, что огнем горит в ваших мыслях: "Зачем вы с Люцианом выпустили туман смерти? Почему не подождали? Я ведь всего чуть-чуть не успел!"
询问死亡如何能和活着相比。
Спросить, как ей смерть в сравнении с жизнью?
那就更好了!还有别的事吗?我倒是不担心那个。像你这种年纪的警官总是有冠状动脉的问题。而且——死亡不过是生命最自然的一部分。
Еще лучше! Что-нибудь еще? Я бы особо не переживал. В твоем возрасте у полицейских часто проблемы с сосудами. И вообще, смерть — естественная часть жизни.
嗯…没错,我所知的一切全都无法比拟。不过你也知道,我们对死亡的观点与你们不同。你们纠结于生命,让我们特别奇怪。你们是凡人,所以连争都不用争,你们肯定会死,只是时间问题而已。
Хм... Мне просто не с чем его сравнить. Но ты же знаешь, мы воспринимаем смерть иначе, чем вы. Нам чужда ваша привязанность к жизни: вы смертны, следовательно, про вас изначально известно, что вы умрете. Это только вопрос времени.
不过,最大的问题是女王的烂事。她计划在阿克斯城释放死亡之雾,那可不是好事儿。我发誓,她的幕僚伊莎贝让她的脑子出问题了。正如他们所说的,臭东西就要把空气弄臭了。
Самое паршивое – это планы королевы. Она собирается напустить на Аркс туман смерти... и это плохо. Клянусь, она не в своем уме! Это все советница ее, Исбейл. Но все равно – скоро дерьмо понесется по ветру.
哈!“谁是女神忠实的支持者”,这是一个问题!他们是那些见识过血的力量的人,你们这些幼稚的家伙!他们参透古老的知识。血液即为生命,血液抵消死亡!这样的智慧你们是不可能领悟得到的。
Ха! Оно спрашивает: "Кто такие верные?" Это те, кто видел магию крови, о невежда! Они знают тайны древности. Кровь - это жизнь; кровь отменяет смерть! Такова мудрость, которая тебе недоступна!
死亡或牺牲的确很容易看到,因为我们的看法——本质上就是消极的,但是我们以这种简单的视角看待它是不对的。我们为什么要带着恐惧和恐慌,以这种角度看待一个自然界中最无法避免的问题呢?
Проще всего рассматривать смерть - ну, или в нашем случае, жертвоприношение - как нечто отрицательное. Но простой путь очень редко бывает верным. К чему весь этот страх и паника, если смерть является неотъемлемой частью нашего бытия?
注意到死亡之雾笼罩着湖泊。问问这样穿过去是不是有点...危险。
Заметить, что озеро укрыто туманом смерти. Спросить, не окажется ли переправа немного... небезопасной.
告诉它忘了箱子的事。现在它的脑袋都悬在棍子上了,它可以多花些时间思考哲学和存亡问题。
Сказать, чтобы он забыл про этот сундук. Лучше было бы посвящать все свое время философским и ученым размышлениям. Это куда больше подходит для головы на палке.
在那期间,被害人的随身物品被剥光。呼叫者不知道死者的身份,但用了∗私刑∗这个词。目前,本地的码头工人和野松物流公司之间因为港口问题产生了纠纷。我听说这起死亡案件也是这场纠纷的一部分。
За это время жертву полностью обчистили. Информант не идентифицировал тело, но использовал термин „самосуд“. Между местными докерами и логистической компанией „Уайлд Пайнс“ продолжается затяжной конфликт. Мне дали инструкцию рассматривать эту смерть как часть оного.
пословный:
死亡 | 问题 | ||
1) гибель, смерть; умирать; погибнуть
2) мёртвые, убитые; погибшие
|
1) вопрос, проблема
2) задача, тема
3) затруднение, сомнение; загвоздка
|