死人晦气
_
досл.: невезение покойника; обр.: неудачи/болезни, переходящие в момент гибели человека на живых людей поблизости
примеры:
把死人留在船上可真晦气。船一开动,我们就清理甲板。
Оставлять мертвецов на борту – дурная примета. Надо расчистить палубу, как только отправимся в путь.
气死人
рассердить до смерти; довести до белого каления
пословный:
死人 | 晦气 | ||
1) мёртвый, мертвец; покойник, умерший
2) бран. дохлятина, дубина, тупица
3) убивать [людей], совершать убийство
|
1) неудача, несчастье; невезение; несчастливый; зловещий
2) неприятный цвет лица; неприятно смотреть; жалкий вид, несчастный
|