气死人
qìsǐrén
рассердить до смерти; довести до белого каления
qìsǐ rén
infuriating; maddening; exasperatingпримеры:
气死人
рассердить до смерти; довести до белого каления
希望没人在家,不然会被气死。
Надеюсь, никого нет дома. Хозяевам это точно не понравится.
嗯,运气真好!我们正好需要一个死人...
Вот везение! Нам как раз нужно убить одного...
(死人要是知道了会气得, 惊得)在棺材里都要翻个身
Перевернулся бы в гробу кто; Перевернется в гробу кто
恶…浑身都是死人的气味和血腥味,又老又不能生育。
Та-а-ак... От него смердит запекшейся кровью и мертвецами. К тому же он старый и бесплодный.
把死人留在船上可真晦气。船一开动,我们就清理甲板。
Оставлять мертвецов на борту – дурная примета. Надо расчистить палубу, как только отправимся в путь.
可恶的德鲁伊要毒死我们!这蒸气会毒死人,我们只有几分钟!
Сучий друид нас отравит! Этот газ убьет нас за несколько минут!
我昨天看到一个死人!气味让人很难受,而且没有眼睛!
А я видел вчера мертвяка! У него не было глазов и воняло страшно!
“我用它做了什么……”他用死气沉沉的眼睛看着你:“我用它来∗杀人∗。”
«Для чего я ее использовал...» Он смотрит тебе прямо в глаза. «Я использовал ее, чтобы ∗убивать людей∗».
空气变得愈发凝重,就算是死人也想知道接下来会发生什么。
Атмосфера накаляется. Даже мертвецам теперь интересно, чем все закончится.
只有他相信我……他也能看见死人。他为此恼怒不已,真是孩子气呀!
Только он верит. Он тоже их видит. Но ему тоже не верят, и это выводит его из себя!
你无力地连踢带挣扎,拼命地想要呼吸口气,但是这个矮人却勒得死死的。
Вы слабо бьетесь, отчаянно пытаетесь вырваться, вздохнуть, но гном держит вас железной хваткой.
死气沉沉的氛围让人感到一阵阵尴尬。如果幽灵还活着,或许会被勾起兴趣。
В воздухе, пропитанном смертью, чувствуется напряжение. Будь ваши зрители живы, их любопытство было бы уязвлено.
「永生圣阳能为吾人带来真正不老之身,不再笼罩在死气沉沉的黑影当中。」
«Бессмертное Солнце дарует нам истинную вечную жизнь, что заменит нескончаемую тень посмертия».
这里全被拆光了……整个地方看起来……死气沉沉。我们应该是几百年来第一批进来的人。
Здесь все разрушено... Все такое... мертвое. Похоже, сюда до нас сто лет не заходили.
先是轰隆作响吓死人,现在又跟冬天早晨一样安静。我怀疑全能天神是生气走了。
Сначала крик до небес, а теперя тишина, слышно, как муха пролетит. Как пить дать, Всебог разозлился и ушел от нас.
你手中的相片上——那个死去男人的皮肤上点缀着好多星星。几十颗,几百颗,布满他死气沉沉的皮肤。
Кожа мертвеца на фотографии в твоих руках усеяна звездами. Десятки, сотни звезд видны тут и там».
“你他∗怎么听不懂,你这鸡∗的∗女人?”她对着拒绝帮她拿拐杖的猫说,结果却活生生气死
"Что тебе, б∗∗∗ь, непонятно, е∗∗∗∗я ты тварь?!" - сказала она коту, который не хотел носить апорт, и ее хватил удар...
当他出狱以后已经物是人非,父亲被他气死了,儿子也已经长大,妻子虽然没有跟他离婚,但是对他也没有多少感情了
Выйдя на свободу, он осознал, что практически ничего не осталось прежним. Отец не смог справиться со стрессом и скончался. Сын давно вырос, а жена хоть и не подала на развод, но более не питала к нему никаких тёплых чувств.
пословный:
气死 | 死人 | ||
выйти из себя, разъяриться; бесить, выбешивать
|
1) мёртвый, мертвец; покойник, умерший
2) бран. дохлятина, дубина, тупица
3) убивать [людей], совершать убийство
|