晦气
huìqì
1) неудача, несчастье; невезение; несчастливый; зловещий
2) неприятный цвет лица; неприятно смотреть; жалкий вид, несчастный
huìqì
невезение; неудача
真晦气! [zhēn huìqì] - вот неудача!
Наворот
huì qì
① 不吉利;倒霉:真晦气,刚出门就遇上大雨。
② 指人倒霉或生病时难看的气色:满脸晦气。
huìqì
[unlucky] 坏运气; 使别人倒霉; 找别扭
却把别人来晦气。 --《荡寇志》
huì qì
遇事不顺利、倒楣。
西游记.第三十四回:「可是晦气!经倒不曾取得,且来替他做皂隶!」
儒林外史.第五十四回:「你赊了猪头肉的钱不还,也来问我要!终日吵闹这事,那里来的晦气!」
亦作「悔气」。
huì qì
bad luck
unlucky
calamitous
wretched
huì qi
unlucky; bad luck; encounter rough going:
真是晦气 damned unlucky
自认晦气 be resigned to one's bad luck
huìqì
unlucky
真晦气。 How unlucky (I am.)
1) 不吉利;倒霉。
2) 指青黄脸色。
частотность: #20911
в русских словах:
невезуха
【俗】不走运, 晦气, 倒霉
синонимы:
примеры:
好晦气
крупная неудача
走了乌晦气
постигла неудача; не повезло
真晦气!
вот неудача!; Что за невезение!
真是晦气
действительно не везёт
满脸晦气
несчастное лицо
去东边找找那些家伙的晦气,它们就躲在猛犸人营地的周围。把它们都给我杀光,要是猛犸人敢插手,就把他们也杀光!
Вон там, к востоку, ты найдешь снобольдов, которые прячутся под юбками у каких-то местных магнатавров. Перебей их. А если магнатавры вздумают заступиться за своих рабов, так и их перебей тоже.
不对,好像这么说有些太晦气了,还是祝您好运吧。
Зря я это сказал, ещё беду накличу... Лучше так - удачи вам.
是啊,孙女乖巧懂事,跟她一起出来啊,白天什么晦气事儿都一扫而空了,哈哈。
Точно! Гуляю с внучкой - такая славная девочка! С ней я забываю обо всех невзгодах, ха-ха.
能够喜欢我们的城市,真是太好了。如果肯抽空莅临的话,猫尾一定会调制上好的饮料,为您扫清在遇到险情的晦气。
Мы рады, что вам нравится наш город! Загляните в «Кошкин хвост», у нас есть специальный напиток, в котором растворятся все негативные впечатления.
你说那群种地的穷鬼?哼…真是晦气。
Ты имеешь в виду этих оборванцев? Тоже мне, соседи!
真是晦气…路也走不了,货也运不出去,连散步都散不成了。
Какая неудача... По дороге не пройти, товары не забрать, и даже не прогуляться к вершине горы.
我这是何等的晦气,居然撞上你们这块铁板。
Мне так не повезло встретить вас...
「岩上茶室的那个女狐狸是什么来头!上次晦气与她同桌,我的钱全搭在里面了!」
«Что это за хитрая лисичка в чайном доме "Яньшан"? В прошлый раз я сидел с ней за одним столом и остался с пустыми карманами...»
我真晦气,把手表丢了。
I had the misfortune to lose my watch.
这个问题问得好。至于海菈卡,我不知道后来发生了什么。我曾从远方眺望过我的宫殿,现在已成一片废墟。那里现在只有瑟瑟寒风与潇潇尘土。毫无疑问的是,她已经离开了。在我们说话的时候,她正倒伏在另一个国王的怀抱中,轻声细语地安慰他不过是一时晦气,用不了几天他就又会康复如初了...
Хороший вопрос. Что касается Хираки, я не знаю, что с ней стало. Я видел издалека свой прежний дворец - теперь это развалины, обиталище ветра и пыли. Хирака, вне всякого сомнения, устроила свою жизнь и лежит сейчас в объятиях другого короля, уверяя его, что ему лишь немного нездоровится и через пару дней это пройдет...
坚持认为净源导师才知道什么是最好的。但我告诉你:如果净源导师现在就来寻秘源术士的晦气,下一个被围捕的是谁?不能就这么看着麦克四处喷粪。
Он говорит, магистрам виднее. Но я на это вот что скажу: если сейчас они приходят за колдунами – за кем они придут потом? Не могу спокойно слушать, как Мак мечет вокруг это дерьмо.
在野兽的肚子里,这样醒来真是晦气。让我试试能不能逃出去。
Какое отвратительное пробуждение – в брюхе чудовища. Посмотрим, удастся ли выбраться наружу.
把死人留在船上可真晦气。船一开动,我们就清理甲板。
Оставлять мертвецов на борту – дурная примета. Надо расчистить палубу, как только отправимся в путь.
她指了指你地图上的一个地方,然后搓动双手,想着你会怎么找她故友的晦气。
Она указывает вам место на карте и потирает ладошки при мысли о том, какие проблемы вы можете доставить ее бывшим приятелям.
你确定你在此处已完成该完成的事情了吗?我确定你还要用你的针去寻一些倒霉蛋的晦气。你知道,我们不会再回这里了。
Ты уверен, что закончила здесь все свои дела? Мне казалось, ты хотела познакомить какого-то бедолагу со своей иголкой – или что-то в этом роде. Мы ведь сюда уже не вернемся, имей в виду.