残局
cánjú
1) обстановка после поражения (разгрома)
2) шахм. положение на доске в эндшпиле
cánjú
1) шахм. эндшпиль
2) последствия
cánjú
① 棋下到快要结束时的局面<多指象棋>。
② 事情失败后或社会变乱后的局面:收拾残局 | 维持残局。
cánjú
(1) [final stage of a game of chess; miniature]∶处于最后阶段的棋局
(2) [hopeless situation]∶失败或变乱后破败的局面
残局不可收拾
cán jú
1) 即将结束的棋局。
唐.许浑.夜归驿楼诗:「窗下覆棋残局在,橘边沽酒半坛空。」
2) 变乱破坏后的局势。
如:「收拾残局」。
cán jú
endgame (in chess)
desperate situation
aftermath (of a failure)
cán jú
(快结束的棋局) the final phase (of a game of chess); the last stages; end-game; ending
(失败或动乱后的局面) a lost situation; the situation after the failure of an undertaking or after social unrest:
收拾残局 clear up the mess; pick up the pieces
cánjú
1) final phase of a chess game
2) situation after a failure
3) aftermath of war/revolution
1) 结束阶段的棋局。
2) 比喻事情失败或社会变乱后的局面。
частотность: #26303
синонимы:
примеры:
可事情已经发生了,现在我们必须收拾残局。
Ну что ж, сделанного не вернешь! Остается только разгребать последствия.
我所有的工人都被那些巨大的泥沼生物赶出了这里的洞穴!达尔拉派我来这里收拾残局,但你有没有看到过那里的情形?我是不会去那里的!
Эти болотные комки слизи вытурили из пещеры всех моих рабочих! Дарла прислала меня сюда, чтобы собрал все, что осталось, но ты же видишь, что там творится? Я в пещеру не пойду!
我在铁炉堡的小日子过得有滋有味,直到我被撵出去替侏儒们收拾残局。
Вот у меня в Стальгорне был отличный дом... до тех пор пока нас не поперли оттуда, чтобы освободить место для гномов.
钢铁部落只是我们在德拉诺必须要应对的众多威胁之一。我们得把他们留下的残局收拾干净。
Железная Орда – это не единственная проблема, с которой мы столкнулись на Дреноре. Кроме этого мы должны бороться и с последствиями ее вторжения.
「操作失误:为了获取更多能量而激怒游魂会导致容器破裂。后续行动:收拾残局。」 ~实验室纪录
«Процедурная ошибка: провокация привидений с целью повышения количества выделяемой энергии может привести к нарушению герметичности сосудов для содержания. Дальнейшие действия: убрать помещение». — лабораторные заметки
真正的波洛斯突击兵只有在需要收拾残局时才会请求增援。
Настоящий коммандос Боросов вызывает подкрепление только для того, чтобы те навели порядок после сражения.
都是他的无能造成现在的混乱。看看他打算如何收拾残局。
Все проблемы из-за его невежества. Посмотрим, как он теперь будет их решать.
拒誓者后来又发动一波攻击。领主没有多余的兵力,所以银血大方地把我们借调出去收拾残局。
Недавно на нас напали Изгои. У ярла не было лишних воинов, поэтому люди Серебряной Крови предложили отправить нас, чтобы разобраться тут.
噢,但是西塞罗不能和你谈话。你最近太乱来了。我认为你需要先去找纳兹尔收拾一下残局。
О, но Цицерон не может с тобой говорить. Ты плохо себя ведешь, плохо. Думаю, тебе нужно повиниться перед Назиром.
有个人在市场里疯了,每个人都知道他是拒誓者的间谍。而卫兵除了收拾残局以外啥都没做。
Человек впадает в безумие прямо на рыночной площади. Всем известно, что он из Изгоев. А стража ничего не предпринимает. Только убирает трупы.
你这个白痴!帮你收拾残局是要花钱的……这钱全部用你的酬劳去付。
Бестолочь! Нам теперь придется все заминать, а это стоит денег... Которых ты не получишь.
抱歉,老板。得用你的那份钱来帮你收拾残局。
Прости, шеф. Твою долю пришлось пустить на улаживание твоих ошибок.
有个人在市场里疯了,每个人都知道他是弃誓者的间谍。而卫兵除了收拾残局以外什么都没做。
Человек впадает в безумие прямо на рыночной площади. Всем известно, что он из Изгоев. А стража ничего не предпринимает. Только убирает трупы.
“这不是分尸……”他眯起眼睛看着尸体。“以及,没有其他人手了——你我都是∗警探∗。被授予荣誉军衔的‘警探’意味着我们有能力处理∗整个事件∗——从尸检到收拾残局,再到社会工作……”
Дело не в том, кто будет его „щупать“... — Он, прищурившись, смотрит на тело. — И нет, мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры в отношении происшествия∗: от осмотра тела до очистки места преступления. И социальную работу...
不,你我都是∗警探∗。被授予荣誉军衔的‘警探’意味着我们有能力处理∗整个事件∗——从尸检到收拾残局,再到社会工作。涉及到案件的方方面面。
Нет. Мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры в отношении происшествия∗: от осмотра тела до очистки места преступления и социальной работы. Вообще всё.
“他就是这种风格,如同戏剧表演一般离场,留下我们收拾残局,”随迁警官维克玛评论到,意指逝者去世时正在处理的案件。此案目前尚未解决。
«Это так на него похоже — устроить представление и сбежать. А мы должны подчищать за ним хвосты», — прокомментировал ситуацию сателлит-офицер Викмар, имея в виду дело, над которым работал погибший. Пока оно так и остается нераскрытым.
贝尔迦德葡萄园曾经发生过知名的毒杀事件,造成一群在当地烧杀掳掠的强盗全数死亡。负责清理残局的人们,本来打算把尸体全烧了,但有位善心人士觉得,即使是这些恶人也不该有如此下场,于是他出钱将这些强盗的尸体葬在一座小型墓园,也就是梅尔拉雪兹隆格公墓。后来,吉崇的拉蒙骑士为了除掉强盗们阴魂不散的恶灵,在这里壮烈牺牲。
На винодельне Бельгаард некогда произошло знаменитое отравление: были убиты все члены заправлявшей в этих краях ганзы. Трупы собирались сжечь, но некий богобоязненный дворянин посчитал, что негоже так относиться даже к мерзавцам, и на свои деньги открыл небольшое кладбище - Мер-Лашез. Именно здесь погиб смертью мученика славный рыцарь Рамон из Гишона, когда пытался избавиться от бандитов, которые продолжили возвращаться на место смерти - теперь в виде призраков.
帮艾斯卡尔收拾残局
Помочь Эскелю с уборкой.
我告诉你吧:战斗后的残局我可没少见,但是我从来没见过这门后面的这么惨烈的景象....
Я тебе так скажу: мне приходилось бывать в бою, но такого, что находится за этой дверью, я никогда не видел...
对,我们不是动物。干净的水不够了,如果大家生病,我可以告诉你会是谁来收拾残局。
Мы же не животные. Нам не хватает чистой воды. Если люди начнут заболевать, то я уж точно за ними ухаживать не буду.
不能怪你,当带头的必须不断帮别人收拾残局。
Я тебя понимаю. Быть начальником значит вечно исправлять чужие ошибки.
回普利德温号。我来处理核弹……收拾残局。
Тебе нужно вернуться на "Придвен". С этими снарядами разберусь я... и с бардаком тоже.
我知道现在状况很糟……但是这里的事,我想就算出动银枪死袍本人,他也不能收拾这里的残局。
Я знал, что дело плохо... Но, по-моему, даже сам Серебряный Плащ не смог бы тут все исправить.
没有市长,市议会会接掌收拾残局。希望他们会做得更好。
Теперь, когда у нас нет мэра, исправлять ситуацию придется городскому совету. Надеюсь, у них это получится.
我们会把火扑灭,这些混蛋还得花整个夏天收拾残局。
Мы сбросим на него тонну воды, и эти засранцы будут до конца лета собирать останки.
他们会把火扑灭,这些混蛋还得花整个夏天收拾残局。我们得终止我们的合同。真该死,我们甚至还要报告火情。
Они сбросят на него тонну воды, и эти засранцы будут до конца лета собирать останки. Мы закончим это дело. Черт, мы можем даже сообщить о пожаре.