毒手
dúshǒu

злодеяние, злодейский; жестокий удар, удар
下毒手 наброситься, нанести смертельный удар
dúshǒu
жестокие меры
下毒手 [xià dúshŏu] - прибегнуть к жестоким мерам
лютые меры
dúshǒu
杀人或伤害人的狠毒手段:下毒手 | 险遭毒手。dúshǒu
[violent treachery; murderous scheme] 用以杀害人的不人道的、 狠毒的方法、 手段
遭毒手
dú shǒu
狠毒的待遇。
晋书.卷一○五.石勒载记下:「孤往日厌卿老拳,卿亦饱孤毒手。」
元.关汉卿.救风尘.第三折:「你好没来由,遭他毒手,无情的棍棒抽,赤津津鲜血流。」
dú shǒu
deadly blow
vicious attack
treacherous assault
dú shǒu
(杀人或伤害人的狠毒手段) violent treachery; murderous scheme; murderous means:
下毒手 resort to violent treachery; lay murderous hands on sb.
惨遭毒手 be murdered in cold blood
dúshǒu
violent treachery; murderous scheme
他遭到毒手。 He was murdered.
1) 凶狠的殴打。
2) 杀人或伤害人的狠毒手段。
частотность: #26665
в самых частых:
в русских словах:
поднять руку на кого-либо
想下毒手; 开始同 ...斗争
попасть в когти врага
落到敌人的毒手里
попасть кому-либо в лапы
陷入...魔掌之中; 落入...毒手
синонимы:
同义: 辣手
примеры:
不辛遭了毒手
к несчастью был злодейски убит
险遭特务的毒手
чуть (едва) не попал в преступные руки тайного агента
与之毒手而杀之
нанести ему злодейский удар и [тем] убить его, злодейски убить его
当面说好话,背后下毒手
Говоря в лицо приятные вещи, подло бить в спину.
惨遭毒手
be murdered in cold blood
他遭到毒手。
Он был подло убит.
我不相信恐怖图腾会放弃他们把人类赶出沼泽的行动。不过至少我们惩治了对树荫旅店下毒手的罪犯。
Сомневаюсь, что Зловещий Тотем оставит планы выжить людей с болот. Хотя ты, я смотрю, <был/была> бы не против. Но, по крайней мере, мы выявили виновных в поджоге "Последнего привала".
这不是幻象。他们真的对我下了毒手。在我连名字还没有的时候,我在社会中的地位就已经确定了——最底层。
Это не иллюзия. Вот что они со мной сделали. Мое место в обществе было определено еще до того, как я получил свое имя... И это место – в самом низу.
可这些奴隶猎手却用魔法将吊坠拴在了奴隶身上。有了这些吊坠,不管我们逃到哪里,都逃不出他们的手掌心,会在睡梦中或是防御松懈时惨遭他们的毒手。
Но охотники на рабов делают для надзирателей подвески, по которым они могут отследить нас повсюду. А потом убить, когда мы уснем или просто утратим бдительность.
翡翠梦境正在遭遇攻击。虚空暗影正在崛起,就连梦境也难逃他们的毒手。已经有许多同族因此殒命,其他同族依然危在旦夕。
Изумрудный Сон подвергся нападению. Тени Бездны становятся все сильнее, и теперь могут проникать даже в Сон. Уже погибло множество моих сородичей. Другим грозит смертельная опасность.
圣光在上,天知道那几个不幸的人遭到了怎样的毒手……
Лишь Свету известно, как над ними сейчас издеваются...
啊!是断裂的剑!这就是证据!证明「盐之魔神」曾经是反抗过的!只是没能抵挡摩拉克斯下的毒手!
А! Сломанный меч! Это доказательство того, что Архонту Соли пришлось отбиваться! Но против Моракса она не выстояла...
她生时是马戏团的杂技演员,因而练就了一身流畅华美的杀人技艺,就连遭她毒手的人也对其表演赞叹不已。
В жизни она была цирковой акробаткой и теперь убивает с такой изящной грациозностью, что даже ее жертвы остаются в восторге от представления.
大街小巷都沦为杀戮猎场,所有市民都可能遭到毒手。
Каждый перекресток — место охоты, каждый прохожий — потенциальная жертва.
达拉姆幕府很清楚人们所遭受的苦难。新上台的幕府将军阿塔尼斯已经立下誓言,在其他氏族遭受兰纳萨的黑暗之刃的毒手前,将其绳之以法。
Дэлаамскому сегунату не чужды чаяния и невзгоды своего народа. Недавно пришедший к власти сегун Артанис поклялся расправиться с предателями и агрессорами, пока под их темными клинками не пал еще один клан.
人前手牵手,人后下毒手
в лицо заверять о дружбе, а за спиной делать гадости
不仅是殿下的臣民,平民百姓也有可能遭它毒手。
Бестия может представлять угрозу не только для подданных ее светлости.
看来你对斑纹妖鬼的历史情报都落伍了。这只斑纹妖鬼逃过了你前辈的毒手。
Тогда советую припомнить все, что ты знаешь относительно вихтов пятнистых. Этот же как-то выжил, несмотря на все старания твоих собратьев по цеху.
这些小鬼已经被杀害了!这些温顺的生物到底做了什么才会遭此毒手?
Этих импов просто перерезали! Чем они заслужили такую судьбу?
这些小鬼已经被杀害了!这些温顺的生物为何会遭此毒手?
Этих импов попросту зарезали! Чем же эти несчастные заслужили такую судьбу?
正是像你这种追逐力量的蠢货让我们的行动显得尤为迫切,拯救绿维珑,免遭你们这些人的毒手。
Жадные до власти глупцы вроде тебя и вынудили нас действовать. Ривеллон нужно спасти от подобных тебе.
表示神谕教团已经对很多人下了毒手,它不是唯一的受害者。
Сказать, что Божественный Орден со многими делал ужасные вещи. Он не один такой.
许多人试图杀死这位医生。都没有成功。我想杀他,结果糟了他的毒手。他控制了我,逼着我按他的吩咐去做事。
Многие пытались убить доктора. Но никому не удалось. Я одна из охотниц, ставших жертвами. Он подчинил себе мое тело, заставлял меня делать то, чего хотел.
正是像你这种崇尚虚空、追逐力量的蠢货让我们的行动显得尤为迫切,拯救绿维珑,免遭你们这些人的毒手。
Жадные до власти, одержимые Пустотой глупцы вроде тебя и вынудили нас действовать. Ривеллон нужно спасти от подобных тебе.
我们得知在欢乐堡附近有一处虚空沼泽,在那里我们可以摆脱净源导师的毒手。
Мы узнали, что в Гулких Топях, болотах за фортом Радость, есть место, где можно укрыться от магистров.
你的大脑开始飞速运转。这是真的吗?是你让精灵惨遭毒手?所有的精灵...谁会陷害你?不是...卢锡安?不,卢锡安不可能...不会...
В вашей голове бушуют мысли. Правда ли это? Неужели это действительно вы уничтожили эльфов? Все эти жизни... кто же вас так подставил? Уж не... Люциан ли? Нет, Люциан бы не смог... не стал...
她自己不知道,我当然也不知道,我不晓得死亡爪为什么会发现,总之……他们对她痛下毒手。
Она сама этого не знала. Я, естественно, даже не догадывался. Не представляю, как выяснили "Когти смерти". Но... было много крови.
追猎者在追杀的时候,他们找的不只是铁路的藏匿点,好多人的朋友或是亲人都惨遭追猎者毒手。
Когда охотники нападают на след, под угрозой не только базы "Подземки". Друзья и близкие многих из наших тоже не раз попадали под удар.