比划
bǐhuà
1) обрисовать, изобразить руками, показать; жестикулировать
2) состязаться в силе, схватиться (с кем-либо)
bǐhuà
[gesticulate] 也作比画。 用手势示意, 尤指讲话时
他边抽烟边比划谈个没完
他比划着讲
bǐ hua
to gesture
to gesticulate
to practice the moves of a martial art by imitating the teacher
to fight
to come to blows
bǐhua
1) gesticulate
连说带比划 gesticulate while talking
2) come to blows
bǐhuà
syn. 比画亦作“比画”。
1) 用手做姿势帮助说话或代替说话。
2) 以模拟的动作来演示某个过程。
3) 比武,动武。如:两个人说着说着比画起来了。
частотность: #16357
синонимы:
примеры:
连说带比划
gesticulate as one says (talks)
<炮兵张开双手,比划着炮弹的大小。>
<Канонир разводит ладони, показывая, какого размера должны быть ядра.>
<布莱恩手上比划着,用他的母语说道。>
<Бранн принимается бешено жестикулировать и говорить на своем родном языке.>
<高尔特在脖子上比划了一下。>
<Горт делает выразительный жест поперек шеи.>
<鸦熊胡乱地比划着,朝路的方向指了指。
<Воронух отчаянно жестикулирует, куда-то указывая.
<菲恩卖力地比划>
<Фин бешено жестикулирует.>
这璞石,人再拿眼睛看,再拿家伙事比划,终究是隔着一层石皮。
Как бы внимательно мы не изучали камень, мы видим только внешнюю сторону.
只见它甫一靠近裂片妖群,后者的前爪就逐渐锋利成型,甚至能够反射太阳辉光。其中一个仅是朝着树干比划一下,其新生利刃就已将其连根切落。
Когда она подползла ближе к стае щепок, их когти затвердели и заблестели на солнце. Разыгравшись, одна из стаи ударила по древесному стволу, — и ее новый клинок пробил дерево насквозь.
你想跟我比划比划?
Давно не били?
那我们找时间比划比划吧。
Давай как-нибудь это проверим.
法术只有弱者才会用。找件武器我们比划比划。
Магия - для слабаков. Хочешь со мной драться - бери в руки клинок.
老头子让我看看你的身手,那么我们就来比划一下。
Старик велел поглядеть на тебя, так что вперед.
老头子要我来看看你的身手,那么我们就来比划一下吧。
Старик велел поглядеть на тебя, так что вперед.
“我不∗仅仅∗是种族主义。你看,我会看∗书∗,”他用香烟比划着,以示强调。“种族理论的科学性已经被证实了,就算有些人不愿意接受也一样。”
Я не ∗просто∗ расист. Слушай, я читал ∗книги∗, — он делает резкий жест рукой, усиливая свои слова. — Расовая теория доказана наукой, хотя и не все желают это принимать.
“我知道神话和传说很有诱惑力,但最后那些都是讲给小孩听的故事……为了给他们上一课,或者是吓唬他们。”他向着海浪比划着。
«Я понимаю, что мифы и легенды — это очень захватывающе. Но, по сути, это просто сказки для детей... Чтобы научить их чему-то или напугать». Он указывает на беспокойную воду.
以拔枪的气势伸出双手,向空气比划几下开枪的姿势,然后退场。
Выхватить пальцы-пистолеты, пальнуть в воздух и уйти.
(站在海冰上,开始上蹿下跳,用两只手朝它比划,好像在说,∗这里∗就是它应该发生的地方!)
(Начать прыгать на льду, показывая на него обеими руками: ∗здесь∗, именно здесь все должно было произойти!)
“你有没有试过操作水闸?”他向身体右侧的水闸控制台比划了一下。“还挺有意思的,让人感觉非常强大。”
Тебе когда-нибудь доводилось приводить в движение шлюз? — спрашивает он, показывая на панель управления справа. — Невероятные ощущения... чувствуешь себя всемогущим.
“我不是唯一这么说的。你看,我读过∗书∗,”他用香烟比划着,以示强调。“种族理论的科学性已经被证实了,就算有些人不愿意接受也一样。”
Я не один такой. Слушай, я читал ∗книги∗, — он делает резкий жест рукой, усиливая свои слова. — Расовая теория доказана наукой, хотя и не все желают это принимать.
“所以,我们现在听到的这些……是无线电波的集合……”他费了好大力气比划了一下周围。
«То есть то, что мы испытываем, — это... концентрация радиоволн...» Он с огромным усилием указывает на что-то рукой.
“没人知道。有人说他一直在马丁内斯漫步,每当午夜钟声敲响,就能在运河附近看到他的身影。”他用空着的那只手比划了一个幽灵的形状。
«Никто не знает. Некоторые утверждают, что он бродит по улицам Мартинеза по сей день, и ровно в полночь его можно увидеть близ канала». Он делает зловещие пассы свободной рукой.
“不对!别放∗夫忑加∗!”(逆时针比划手指。)“别放。”
Нет! Не надо ∗wódka∗! — (Покрутить пальцами против часовой стрелки.) — Хорош.
“但一条路径,”他用手比划成枪的样子,“也不能把子弹射进雇佣兵的脑袋,只有枪才行。然而露比并没有枪。”
Но ход, — изображает он пальцами пистолет, — башку людям не простреливает. Это делает пушка. А Руби не ходит со стволом.
男人又发出一声呻吟,但他的舌头总是不听使唤:想辨认出音节是不可能的。他从毛毯下伸出一只手,试着比划着什么……
Мужчина снова стонет, пытаясь что-то сказать, но язык не слушается его, и ты не можешь разобрать ни слова. Из-под одеяла высовывается рука и делает какой-то жест...
“而且我不想再看到那个挂了一个星期的死尸了!”他冲外面比划了一下。“没人愿意在这种情形下工作!”
Буду повежливее, когда вы сделаете что-нибудь с трупом — он уже неделю болтается на заднем дворе! — Он машет рукой куда-то в сторону улицы. — В таких условиях никто не хочет работать!
“是啊,∗罢工∗,”他用手指比划着引号。“他们吊死的那个人是港口公司的安保人员,我听说——是个雇佣兵。那些工会分子大概觉得这能传递出一种讯号吧。”
Да, „забастовку“, — он рисует пальцами в воздухе кавычки. — Говорят, повешенный — охранник из компании, которой принадлежит гавань. Наемник. Профсоюз решил, наверное, так их припугнуть.
“当然,我的空闲多得是。”他张开手臂,比划着自己到底有多少时间。“幸运的是,时间总是有的。”
«Ага. Ну, свободного времени у меня было достаточно». Он широко разводит руки, показывая внушительные размеры своего свободного времени. «К счастью, время всегда есть».
“然后他把你留在这里——对着自己肿胀的脸一通比划。有钱人统治着你和这个世界。而且他还在嘲笑你的坐立不安。”他凝视着余烬。
«И бросили здесь — тыкать пальцем себе в лицо. Богачи управляют и тобой, и миром. И смеются, глядя на вашу суету». Старик бездумно смотрит на погасшие угли.
“咔擦掉它吧,我的朋友!”(用手比划出剪刀的样子。)
«Чик-чик, друг мой!» (Изобразить пальцами ножницы.)
用手指朝他比划出手枪的样子。
Стрельнуть в него из пальцев-пистолетов.
“我一直听说你们rcm的人挺酷的。”她用香烟朝你比划着。“你的确很酷。”
Мне всегда говорили, что в ргм работают крутые парни. — Она показывает на тебя сигаретой. — Про вас точно не соврали.
“我对她在做什么完全没兴趣,但是我个人没有∗任何∗隐瞒。你的事是你的事,我尊重你的隐私。只要记住,这一切……”他比划了一个包容一切的手势。“……都不是秘密。”
Мне совершенно неинтересно, чем она занимается, но лично мне ∗нечего∗ скрывать. У вас свои дела, и я уважаю ваше личное пространство. Просто помните, что все это... — Он делает широкий жест. —... не тайна.
“你不喜欢这件制服?”(朝着衣服比划。)
«Тебе не нравится эта форма?» (Указать на свой плащ.)
他比划了一个粗鲁的手势让你继续。
Он машет рукой — мол, продолжай.
感觉就像我的身体有自己的意志。我在跑,身体却要转弯,手还在比划着粗俗的手势……很抱歉让你看到这一切。
Мое тело будто действовало по собственной воле. Я бежал, мой торс развернулся, а руки показали похабный жест... Простите, что вам пришлось это увидеть.
“是时候来点咔擦-咔擦了!”(用手比划出剪刀的样子。)
«Пора делать чик-чик!» (Изобразить пальцами ножницы.)
“你根本没用心啊。如果你真想撬开,你就得把那玩意捅进……”他伸手比划着。“捅进那个订书钉还是什么破烂形状的东西里。就是那个里面挂着锁的小圈。再转那个破棍子,那里是弱点。”
Да что ты. Если б ты пытался, ты бы засунул эту хрень... — он изображает соответствующий жест, — в эту скобу или чёт типа того. В это вот колечко, на котором висит замок. Берешь и проворачиваешь это дерьмо, тут слабое место.
用手指朝年轻女子比划出手枪的样子。
Стрельнуть в девушку из пальцев-пистолетов.
“对。”(点头,沿顺时针比划手指。)“多放∗夫忑加∗。”
Да. — (Кивнуть и покрутить пальцами по часовой стрелке.) — Побольше ∗wódka∗.
我不会比划那个十字的。
Этого я тоже делать не буду.
你说得对,起码我就认为不可能。但你要这么有自信的话,我们不妨试验看看。别用假人比划,直接来实战。
Ты права. Я не верю. Но раз ты столь уверена в своих способностях, мы устроим испытание. Без манекенов - по-настоящему.
不要用手指比划出手枪的样子。
Не стрелять из пальцев-пистолетов.
来比划比划?
А полечку спляшешь?
沃格拉夫把手伸了出来,用手指比划了一个极其粗鲁的手势。在行过一个屈膝礼后,他气愤地离开了。
Вольграфф вытягивает руку в крайне неприличном жесте, а затем разворачивается и уходит.
向秘源术士比划手势。这名囚犯趁着净源导师喋喋不休之机,正试图逃跑。
Указать на колдуна Истока. Пока магистр трепала языком, пленник пытался сбежать.
叹气。该死的低智生物。有条不紊地大声解释你需要剥下其他生物的脸皮。用你的手指在她的脸上画圈比划。
Вздохнуть. Вот же примитивные существа... Медленно, громко объяснить, что вам нужно срезать лица с других существ. Обвести собственное лицо пальцем для демонстрации.
净源导师的灵魂在比划着什么,全然不觉自己已经死去了。他似乎在将一艘船的舷梯固定在码头一侧。
Дух магистра, не осознавший факт своей кончины, активно жестикулирует. Он, кажется, занят закреплением трапа на краю пристани.
你认为我在担心一只嗡嗡叫的虫子?我这些年碰到过许多个像你这样胡乱比划的人。就凭你那拿着小刀的手,有点本事能把黄油切成片吗?我很怀疑。
Думаешь, мне есть дело до назойливых мух? Я таких выскочек уже десятки повидал. Ты даже огненным мечом масла не нарежешь.
灵魂懊恼地揉搓着自己的脸。他用手臂和手指比划着,但你并不理解这些手势是什么意思。
Лицо духа кривится от расстройства. Он машет руками, но вы не понимаете, что тот хочет вам сказать.
向秘源术士比划手势。这名囚犯趁着乔纳森喋喋不休之机,正试图逃跑。
Указать на колдуна Истока. Пока Джонатан трепал языком, пленник пытался сбежать.
朝你的脸比划了一下,说你知道活体伤疤的恶毒之处。这艘船自由了。
Указать на свое лицо и заявить, что вы знаете о живых шрамах не понаслышке. Корабль свободен.
他用手指指向孤狼守卫,然后在自己喉咙上比划了一道。你懂了:这个护卫必须死。
Он указывает пальцем на стражника Одиноких Волков, а потом проводит им себе по горлу. Вы понимаете, что это значит: стражник должен умереть.
双臂交叉,脚在地上比划着,直到这场闹剧结束。
Скрестить руки на груди, нетерпеливо постукивая ногой в ожидании, пока закончится цирк.
她微笑着,然后用手轻轻地比划了一个非常粗鲁的手势。
Она улыбается, а затем спокойно показывает рукой очень грубый жест.
老大自己能搞定。我很想看看你的朋友向他比划那个手势。
Босс сам может о себе позаботиться. Хотел бы я посмотреть, как твой приятель провернет такое с ним...
你的话语让亚历山大愤怒地涨红了脸。他朝你的方向迅速比划了个手势,以示指责。
Александар багровеет от ярости, слушая вас. Он негодующе тычет пальцем в вашу сторону.