指手画脚
zhǐshǒu huàjiǎo
1) (оживлённо) жестикулировать; размахивать руками
2) давать указания, распоряжаться
ссылки с:
指手划脚zhǐshǒu huàjiǎo
обр.
1) оживлённо жестикулировать; размахивать руками
2) давать указания направо и налево
критиковать вкось и вкривь
zhǐshǒuhuàjiǎo
形容说话时兼用手势示意。也形容轻率地指点、批评。zhǐ shǒu huà jiǎo
说话时挥动手脚。亦有指点、辱骂、抨击之意。
初刻拍案惊奇.卷三十:「那太湖边人都是会水的,救得上岸,还见将仕指手画脚,挥拳相争,到夜方定。」
儒林外史.第十二回:「他又不服气,向着官指手画脚的乱吵。」
或作「指手划脚」。
zhǐ shǒu huà jiǎo
to gesticulate while talking (idiom)
to explain by waving one’s hands
to criticize or give orders summarily
zhịshǒuhuàjiǎo
syn. 指手划脚见“指手划脚”。
частотность: #25653
синонимы:
примеры:
好吧,我答应伯克塔的请求,但是我希望他能做出补偿。别用那种眼神看我。我承认,这里是伯克塔说了算,但是谁也不能对猎人随随便便指手画脚。
Ладно, пусть в этот раз будет так, как хочет Боктар, но теперь он мой должник, и я потребую с него компенсацию. Что ты так смотришь? Да, Боктар у нас главный, но никто не смеет указывать охотнику, что ему делать.
没人能在我面前指手画脚!
Никто не смеет мне приказывать!
马卡斯城是我的城市。你还没那个资格来指手画脚的。给我滚吧。
Маркарт - мой город. Я тут главный. Ты не имеешь права совать нос в мои дела. Проваливай.
我的天,波利!你在这里连根手指都没动过,除了对那些工人指手画脚。
Ради всех богов, Болли! Ты сам тут ничем не занят - только пальцем тыкаешь, что бы твоим работникам еще сделать.
几乎不可能。我受不了帝国人对我的生活指手画脚。
Я уже почти уехал. Не уверен был, что смогу жить по имперской указке.
没人能对我指手画脚。
А ты мне не указывай.
就把∗分析部门的小伙子∗当成是杀人犯吧,不过他们的谋杀对象不是人类而是犯罪现场而已。分析部门就是拆迁队,只会指手画脚,或是在停尸房焚烧炉里工作。
Можете считать, что ∗ребята из морга∗ — это убийцы. Только убивают они не людей, а места преступлений. Это настоящая команда разрушений. Они знают, как списывать вещи и работать с печью в морге.
嗬,用小公鸡在叫啊!指手画脚,跩得很嘛…
Видал петушка? Он нам угрожать будет...
好吧,好吧,不只黑衣人对我们指手画脚,连猎魔人都一个德行。可老子我就不信这个邪。抓住他,卢卡斯!
Ну надо же. Теперь уже не только Черные желают нам приказывать, но и ведьмаки. Только вот я ни тех, ни других слушать не стану. Хватай его, Лукас!
区区一个路人别想对我们指手画脚。揍他,上啊!
Не будет нам приблуда приказывать. Бей его!
白发那位,你不想要别人对你指手画脚对吧?
Ты себе в кашу наплевать не дашь, а, Белоголовый?
别冲我指手画脚!
Хватить мной командовать!
现在你是要对我指手画脚了?
Ты собрался меня воспитывать?
这将是你最后一次对我这样的战士指手画脚!(攻击)
Сейчас ты узнаешь, что бывает с теми, кто смеет мне приказывать! (Атаковать)
告诉她你只是一时失言。不过即使你是故意为之,她也没有权利对你指手画脚。
Сказать, что вы оговорились. Но, в любом случае, она не вправе вас поправлять.
你的脖子总是不自觉地前倾。你的眼睛睁得大大的。那东西再次对着你指手画脚起来。
Ваша шея невольно вытягивается вперед. Веки распахиваются и больше не могут сомкнуться. Эта тварь снова подчиняет вас своей воле.
我不喜欢别人对我指手画脚。
Ненавижу, когда мне указывают, что делать.
你胆敢对我的政策指手画脚?我不会原谅你的。
Вы посмели указывать мне, как поступать? Я этого не забуду.
пословный:
指 | 手画 | 脚 | |
2) иметь в виду 3) опираться; полагаться на 4) палец |
1) собственноручно нарисовать; оригинальный рисунок
2) жив. писать (картину) мизинцем (обмакнутым в тушь ― без помощи кисти)
|
jiǎo
1) нога; ступня, стопа; ножка (напр. насекомого)
2) ножка (предмета); нижняя часть; основание; подошва (горы) 3) остаток, осадок; оседающие части (чего-л.)
4) носильщик, переносчик; посыльный; перевозка, переноска
5) сокр. амплуа; персонаж; роль
6) * хватать за ногу, ловить за ноги
7) см. 引脚
jué
устар. вм. 角
|