比试
bǐshi
1) мериться силами, состязаться, соревноваться
2) примериваться, пробовать
3) размахивать
bǐshì
1) мериться силами
2) жестикулировать
bǐ shi
① 彼此较量高低:咱们比试一下,看谁做得又快又好。
② 做出某种动作的姿势:他把大枪一比试,不在乎地说,叫他们来吧。
bǐshì
(1) [compete; emulate; match; have a competition]∶较量高下
不信, 咱们比试比试
(2) [flourish; imitate]∶舞动
拿长枪比试
(3) [copy; imitate]∶模仿某种动作姿势
他把花布围在腰上, 比试起来
bǐ shi
1) 较量高低。
薛仁贵征辽事略:「有争功者臣与比试,无争者恁时挂印未迟。」
三国演义.第五十六回:「操欲观武官比试弓箭。」
2) 摆出某种动作、姿势。
如:「他抡起大枪一比试,全场哗然。」
bǐ shì
to have a competition
to measure with one’s hand or arm
to make a gesture of measuring
bǐ shi
(较量) have a competition:
不信咱俩比试比试。 If you don't believe me, let's have a competition and see.
(比划) measure with one's hand or arm; make a gesture of measuring:
两人拿长枪一比试,便打了起来。 With a flourish of their spears, the two men started sparring with each other.
bǐshì
1) compete; have a competition
2) measure with one's hand/arm
1) 彼此较量高低。多指比武。
2) 指模拟某种动作。如:他拿起那支新猎枪比试了一下。
частотность: #23025
синонимы:
примеры:
不信咱俩比试比试。
Если ты мне не веришь, давай посоревнуемся.
两人拿长枪一比试,便打了起来。
With a flourish of their spears, the two men started sparring with each other.
斗志高昂的勇士经常互相比试,为了荣耀和名望而战。
Искатели славы – отважные воины, которые сражаются друг с другом ради славы и почета.
其实很简单。有个名叫穆戈尔的大个子食人魔喜欢看别人为了活命跟凶蛮的野兽搏杀。还有个名叫古尔戈索克的野心勃勃的地精,他负责安排比试,从中获利。
Все просто. Большому огру по имени Могор нравится смотреть, как люди сражаются со свирепыми зверями. Честолюбивый гоблин по имени Гаргток устраивает подобные бои и неплохо на этом зарабатывает.
如果你认为石槌竞技场的对决只不过是场热身赛的话,接下来等待你的可是更大规模的比试。简直是旷古烁今啊,信我准没错。
Помнишь Арену Каменного Молота? Так вот, это намного, намного, просто неимоверно круче, так и знай.
来找我谈谈,开始第一场比试吧——击败我为你挑选的四位最彪悍的对手,然后你将有机会和卫冕冠军本人过过招!
Когда будешь <готов/готова> сразиться с самыми страшными монстрами, поговори со мной, и я все устрою.
作为一名战士,你的名声越传越响,。现在是时候让你和其它战士比试一下,看看你真正的实力了。
在贫瘠之地的海岸附近有一座名叫勇士岛的小岛,就在棘齿城的南部,强大的战士们时常在那里聚会。
他们在那里相聚,然后互相切磋。
去和勇士岛的首席战士克兰诺克·马克雷德谈谈吧。如果他认为你够格的话,就会指引你在勇士的道路上更进一步的。
在贫瘠之地的海岸附近有一座名叫勇士岛的小岛,就在棘齿城的南部,强大的战士们时常在那里聚会。
他们在那里相聚,然后互相切磋。
去和勇士岛的首席战士克兰诺克·马克雷德谈谈吧。如果他认为你够格的话,就会指引你在勇士的道路上更进一步的。
Ты становишься недурным воином, <имя>. Пришло время помериться силой с братьями по оружию.
Недалеко от побережья Степей, к югу от Кабестана, есть остров. Он называется Островом Битв. Это место встречи воинов.
Место встречи и дружеских схваток.
Поговори со старшим воином острова, Кланноком Маклеодом. Если он сочтет тебя <достойным/достойной> дальнейшего обучения, то поможет тебе сделать очередной шаг на пути воина.
До Острова Битв можно добраться по песчаной отмели вдоль Торгового побережья.
Недалеко от побережья Степей, к югу от Кабестана, есть остров. Он называется Островом Битв. Это место встречи воинов.
Место встречи и дружеских схваток.
Поговори со старшим воином острова, Кланноком Маклеодом. Если он сочтет тебя <достойным/достойной> дальнейшего обучения, то поможет тебе сделать очередной шаг на пути воина.
До Острова Битв можно добраться по песчаной отмели вдоль Торгового побережья.
要比试出谁是最棒的建筑大师,我们需要一些部队,这是肯定的!
Конечно, нам нужны войска, чтобы выяснить, кто лучший строитель!
和清昼做比试的人。
Они с Цин Чжоу соревнуются.
有多少年没见到师父了呢。哼,下次和她比试的时候,希望至少能逼她用上双手来对付我。
Я так давно не видел своего наставника. Когда мы встретимся в следующий раз, думаю, ей придётся сражаться обеими руками, чтобы победить меня...
他们俩好像比试得很起劲呢,不会影响到其他人吧…
Кажется, это состязание увлекло их не на шутку. Надеюсь, это никого не затронет...
那你和梵米尔的比试怎么办?
А как же твоё состязание с Вермеером?
关于清昼和梵米尔的比试…
Насчёт состязания Цин Чжоу и Вермеера...
你这诗人,要真不想与我比试,那和我约定个什么劲?
Эй, поэт, если ты не хочешь со мной соревноваться, то зачем было принимать вызов?
比试…唉,说来惭愧,从约定好比试的那一天起,我就在不停思索…
Состязание... Эх, стыдно признаться, но мысль о нём не покидает меня с того самого дня, когда мы его затеяли...
那…叔叔,你和那个画家比试完了之后,要快点过来呀。
А после состязания скорее возвращайтесь, хорошо?
你还记得你和梵米尔约定的比试吗?
Неужели ты забыл про состязание с Вермеером?
我和一位画家定下了个…比试,要写一首最好的诗,和他画的画做比试,看看谁最好。
У меня с художником... состязание. Моё лучшее стихотворение против его лучшей картины.
你…你们璃月人,真是怪得很!那你我之间的比试,到底怎么算?谁输谁赢?我可不接受平局。
Вы... Какие вы все в Ли Юэ странные! Так что с нашим состязанием? Кто проиграл, а кто победил? Я на ничью не согласен.
有些法师比试并非以召唤出最有趣的生物来定胜负,而是看召唤出错后会有怎样有趣的后续影响。
Некоторые чародеи соревнуются не в том, кто вызовет самое интересное существо, а в том, кто создаст самое занимательное последействие в случае, если вызов окажется неудачным.
「你先去叫上三两好友,再找块布来把我眼睛蒙上。这样我们才算公平比试。」
«Приводи с собой пару друзей, а мне принеси повязку на глаза. Вот тогда у нас будет честная драка».
比试一下如何?我们比肌肉,谁输谁就掏一百枚金币。
Как насчет проверки? Твои мускулы против моих. Победитель берет у побежденного сто монет.
一点也不。能和你比试一下很好。
Вовсе нет. Иногда хорошо, что тебя ставят на место.
比试一下如何?我们比拳头,谁输谁就掏一百金币出来。
Как насчет проверки? Твои мускулы против моих. Победитель берет у побежденного сто монет.
我在比试时对你获得的了解,要比和你谈话时更多。
Благодаря этому поединку я узнал о тебе больше, чем за время всех наших бесед.
陛下,我得承认我并非战士。我喜欢以言词或文句和别人比试,毕竟我是名和平使节…
Признаюсь, мой господин, что я не воин. Я предпочитаю скорее фехтовать пером и словом. Я выполняю роль посланца мира...
我原本肯定你会对我放水,然後我就会叫你滚开。但是你居然认真的和我比试…
Я была уверена, что ты дашь мне фору. И тогда я послала бы тебя к лешему. Но ты отнесся ко мне серьезно...
是著名的猎魔人!总算来个看起来愿意跟止水比试力量的人了!您愿意拿下手套亮出拳头吗?
Знаменитый ведьмак! Наконец хоть кто-то, кто способен сразиться с Тихим Омутом! Ну что, готов? Ты бросишь вызов?
嗯,嘴上不吃亏嘛。等会比试的时候看看你是不是花架子。
Хм, языком молоть ты горазд. Посмотрим, будешь ли так же крепок на утоптанной земле.
另外还有个家伙…他就跟母马一样不可理喻,但牌技却相当了得。说实在的,我不知道你现在还够不够格跟他比试。
А, и еще один есть паренек... Мозгов, у него, как у старой овцы, но играет он хорошо. Я даже не знаю, готов ли ты с ним сейчас сыграть.
你必须下赌注才能参赛。这里一共有三位冠军。挑战他们、光明正大地打败他们,你就能与师傅比试。
За вход в игру платишь взнос. Против тебя три чемпиона. Вызовешь всех и победишь честь по чести - сможешь попытать удачу в бою против Мастера.
大赛中将逐一比试骑士的马术、箭术与剑术。我第一次就合格了,获胜的机会很高。
Будут состязания всадников, соревнования стрелков и бои пеших воинов. Я впервые прошел отбор, и очень надеялся победить...
我这次想跟黑心波丹比试。
В этот раз я прокачусь с Черным Богданом.
那么你想跟谁比试?结巴马科?铁臀汉斯?还是黑心波丹?
Так с кем ты хочешь гоняться? С Матюхом Заикой? С Гансом Железным Гузном? Или с Черным Богданом?
想耍小聪明抄捷径吗?我们可不允许作弊。离开赛场,你的金子就拿不回去了。如果想再看到你的钱就只能把它赢回来。你想再比试…就得堂堂正正。
Что, деловой, напрямки решил учесать? С нами такой номер не пройдет. Раз с пути сошел, золото пропало. Хочешь отыграться - езжай еще раз. Только по-честному.
从他们的比试中,爱德玛塔发现了一个好办法,不但能挑出最佳的候选人,还能藉此发掘出她最崇尚的特质:力量、勇气与狡诈。
Их соперничество дало Адельмарте прекрасный способ выбрать лучшего мужа из массы желающих. В мужчинах она более всего ценила силу, доблесть и сметливость.
那么你想比试一下吗?
Ну и че?
先来比试剑术吧。
Бой на мечах.
谢谢你跟我比试,白头佬。
Спасибо за состязание, Белоголовый.
你想比试一场?有何不可。
Поединок? Почему нет.
我的军队已经准备得差不多了。到目前为止,也许你想看看我那圣洁教成就的至高点。我确定他们会想和你比试一二的。
Моя армия почти готова. Раз уж ты все-таки здесь, может, посмотришь, ради чего я затеяла всю эту историю с Непорочными? Возможно, хотя бы тогда ты поймешь всю тщетность войны, которую ты пытаешься вести с неизбежным.
上吧,上场比试!
Давайте, выходите на ринг!