比拟
bǐnǐ

сравнивать, сопоставлять с (чем-л.); судить (о чем-л.) по аналогии; сравнение, параллель; аналог
bǐnǐ
сравнивать; сравнение
不可比拟 [bùkě bĭnĭ] - не идти ни в какое сравнение; несоизмеримый
bǐnǐ
① 比较① :无可比拟 | 难以比拟。
② 修辞手法,把物拟做人或把人拟做物。
bǐnǐ
(1) [compare; match]∶修辞手法的一种, 包括拟人、 拟物
(2) [analogy]∶对比, 比较
无法比拟
比拟反差
bǐ nǐ
1) 比较。
如:「难以比拟」、「无可比拟」。
2) 本来打算。
唐.无名氏.鹊踏枝.叵耐灵鹊词:「比拟好心来报喜,谁知锁我在金笼里。」
3) 以类似的事物相比附,修辞学上称为「转化」。
见「转化」条。
bǐ nǐ
to compare
to draw a parallel
to match
analogy
metaphor
comparison
bǐ nǐ
(比较) compare; parallel; draw a parallel; liken; match:
荒唐的比拟 an absurd parallel
无可比拟 beyond compare; incomparable; matchless
这种比拟是不恰当的。 It is inappropriate to draw such a parallel.
(一种修辞手法; 把人拟作物或把物拟作人) analogy; metaphor; comparison
bị̌nǐ
I v.
1) compare; match
2) draw analogy
II n.
analogy; metaphor; extension
analogy; similitude
1) 仿效;摹拟。
2) 比配;与之相类。
3) 比方,譬喻。
4) 比照前例拟定。
5) 比较,对照。
6) 修辞学上的辞格之一。把物拟作人,叫“拟人”;把人拟作物,叫“拟物”。亦泛称比喻手法。
7) 本待,打算。
частотность: #18329
в самых частых:
в русских словах:
аналог
比拟
аналоговый
比拟的
бесподобный
он бесподобный лектор - 他是个不可比拟的讲演人
вне конкурса
无与伦比, 无可比拟
динамический аналог
动力模拟, 动力比拟
мембранная аналогия
膜比拟,膜比法
механическая аналогия
机械模拟, 机械比拟
напряжение аналогового сигнала
比拟信号电压, 模拟信号电压
не идёт ни в какое сравнение
很难与...比拟; 决不能与...相提并论
не может быть сравнения с кем-чем-либо
很难与...比拟; 决 不能与...相提并论
не поддаётся никакому сравнению
很难与...比拟; 决 不能与...相提并论
несравненный
无比的 wúbǐde, 不可比拟的 bùkě bǐnǐ-de
несравнимый
1) (очень хороший) 无比的 wúbǐde, 无可比拟的 wúkě bǐnǐ-de
олицетворение
2) лит. 比拟 bǐnǐ; 拟人法 nǐrénfǎ; 比喻人 bǐyùrén
полупроводниковый аналог тиристора
半导体闸流管模拟, 半导体闸流管比拟
сопоставимый
可以比拟 (或比较、对比、相提并论) 的
сопоставительный
比较的, 比拟的, 对比的, 对照的
соразмерение
〔名词〕 相比拟
сравнивать
2) (уподоблять) 比拟 bǐnǐ, 比作 bǐzuò; 相提并论 xiāngtí-bìnglùn
электрический аналог
电模拟, 电比拟
синонимы:
примеры:
他是个不可比拟的讲演人
он бесподобный лектор
带比拟副句的主从复合句
сложноподчинённые предложения со сравнительными придаточными
比拟副句
придаточные сравнения
荒唐的比拟
абсурдная аналогия
这种比拟是不恰当的。
Такое сравнение неуместно. Это неудачное сравнение.
难以比拟
трудно сравнить
不能与…相提并论; 很难与…相比拟
Не идет ни в какое сравнение с кем-чем
很难与…相比拟
не поддается никакому сравнению с кем-чем; не идет в сравнение с; сравнения не может быть с кем-чем; Не идет в сравнение с кем-чем; сравнения нет с кем-чем
把… 跟… 相比拟
сопоставлять, сопоставить
1.模拟的,比拟的;2.类似的,相似的
аналоговый (аналогичный)
无可比拟的力量
Сила, которой нет равных
当我们议会的首座获得此等无可比拟的力量的时候,我们的敌人就根本毫无胜算。
В случае успеха у наших врагов не будет ни единого шанса против Совета.
英灵殿里的主宰者奥丁拥有任何人都无法比拟的宝藏。如果你碰巧到那里去的话,尽量帮我搞到……比如说,他的一枚戒指。
В Чертогах Доблести находится сокровищница Одина, и наверняка в ней собраны просто несметные богатства. Если вдруг судьба занесет тебя туда... буду очень благодарен, если ты прихватишь для меня какое-нибудь колечко.
这复仇的滋味,无可比拟。
Месть... Нет ничего слаще.
这传说之树的果实,足以和任何美味相比拟。
Плоды этого чудесного дерева по вкусу напоминают пищу, которую вы любите больше всего.
蜜之酿酒只采用最上等的天然蜂蜜酿造,不是金色光辉庄园产的那种垃圾能比拟的。
В мед Хоннинга идет только лучший натуральный мед, а не бурда из поместья Златоцвет.
这里有全天际都无法比拟的美景。
Прекрасней здешних мест во всем Скайриме не найти, точно тебе говорю.
愚蠢的康米主义对你们种族的遗传造成了无可比拟的影响。你周围到处都是它挑战世界秩序未遂后结出的果实:个人主义,摇滚乐,性病……
идиотский коммунизм — это главная причина падения твоей расы. повсюду вокруг тебя плоды его неспособности изменить мировой порядок: индивидуализм, рок-Н-ролл, венерические заболевания...
噢,她的美∗无可比拟∗,但这却并不是她的非凡之处。
О, она была ∗несравненно∗ красива, но не это сделало ее такой выдающейся личностью.
小梅莉葛德?哈!这位姑娘近来如何呢?告诉你,史卡伦,这位狩魔猎人可说是骑士的化身,全世界的赛尔奇克都无法跟他比拟。你知道原因吗?
Малышка Меригольд? Ха! Как она? Говорю тебе, Скален, этот вот ведьмак - воплощение рыцарских добродетелей. Все Зельткирки на этом свете с ним рядом не стояли. А знаешь почему?
但你们当中有位狩魔猎人…虽然他的血统无法跟我比拟,不过他的武术技巧很好。或许当他在我面前倒地时,你就会明白我不只是赛尔奇克的弟弟-而是众所皆知的席格瑞,每个狩魔猎人的可怕梦魇!
Но я вижу, что среди вас есть некий ведьмак. Род его невозможно равнять с моим, однако воинское искусство наше вполне соизмеримо. Может быть, когда он падет к моим ногам, вы убедитесь, что я не только брат Зельткирка. Я прославлюсь как Зильграт, Гроза Ведьмаков!
嗯…没错,我所知的一切全都无法比拟。不过你也知道,我们对死亡的观点与你们不同。你们纠结于生命,让我们特别奇怪。你们是凡人,所以连争都不用争,你们肯定会死,只是时间问题而已。
Хм... Мне просто не с чем его сравнить. Но ты же знаешь, мы воспринимаем смерть иначе, чем вы. Нам чужда ваша привязанность к жизни: вы смертны, следовательно, про вас изначально известно, что вы умрете. Это только вопрос времени.
芝士王国的种类何其丰富多彩!成熟的凝乳有白有蓝、有硬有软、有新鲜有陈年,牛奶、羊奶、山羊奶,盐水处理、腌制或保持原味…简直一辈子都说不完!而且无论是哪种芝士,每一片、每一块都能带来无可比拟的感官享受,只要善加运用,还能用来观测宇宙中最不为人知的秘密。
Сколь же велико разнообразие сыров! Есть сыры белые, а также и желтые, твердые и мягкие, молодые и зрелые, коровьи, овечьи и козьи , тронутые плесенью и изъеденные ею , пряные и кислые... Можно было бы перечислять без конца! И каждый из них, каждый кусочек, каждая головка и крошка не только несет несравненные ощущения для нёба, но и может поведать наиболее сокровенные тайны вселенной - оказавшись в искусных руках.
拟人文学上的一种修辞方法,如比拟或似人法,用以达到某种特别的效果
A literary contrivance, such as parallelism or personification, used to achieve a particular effect.
那种恐惧无法比拟。一群医师聚到我的床边。他们漂洋过海,希望能医好伟大的贾涵,解除笼罩大地的阴郁。若能成功,他们的付出将收获巨大的回报。
Меня охватил несказанный ужас. Лекари толпами сходились к моей постели. Они прибывали из-за морей, надеясь излечить могущественного Джаана, избавить его земли от мрака, и - презренные стервятники! - получить за это щедрую плату.
真是可笑。人类所获得的辉煌成就是无可比拟的,这些蝼蚁和鼠辈由人类主宰有什么错!
Какая чушь. Достижения человека несомненны, а его ошибки не ставят его ниже всяких там барсуков и червяков!
啊,你是那么重要,真是无可比拟的重要。也许我无法成为神谕者,但我仍然决心为王国效力,为我的人民效力。我无法既属于你,又属于我的人民。
Эх, ты так много для меня значил. Слишком много. Пусть я не стал Божественным, но я все равно буду служить своему королевству, своему народу. И пока я принадлежу им, я не могу быть твоим.
啊,你是那么重要,真是无可比拟的重要。我无法要求你共享一个属于人民的家伙。
Эх, ты так много для меня значил. Слишком много. Но я принадлежу своему народу. И не могу тебя просить быть рядом.
啊,你是那么重要,真是无可比拟的重要。现在你是他们的了。你属于人民了。你无法同时还属于我。而且,我感觉你的黑暗对立面也许会...插手进来。
Эх, ты так много для меня значил. Слишком много. Но теперь ты принадлежишь им. Всем. Моим ты никак быть не можешь. И к тому же... есть подозрение, что твоей темной половине это не понравится.
啊,你是如此重要,真是无可比拟的重要。现在你属于他们了,属于人民了。你无法同时还属于我。
Эх, ты так много для меня значил. Слишком много. Но теперь ты принадлежишь им. Всем. Моим ты никак быть не можешь.
博物馆!我在谈的可是艺术。艺术啊!用灵魂创造无法比拟的狂喜!你可无法将之放进博物馆。
Музеи! Я же говорю об искусстве. Искусство! Экстаз души, воплощенный в материи! Это невозможно ограничить рамками музея!
杀戮绝对比偷窃赞。那刺激感无可比拟。
Убивать веселее, чем красть. Такой адреналин.
我最爱看商人试图逃跑,然后项圈被触发。头爆掉的景象无可比拟!
Это так классно, когда торговцы пытаются сбежать и у них взрывается ошейник. Разлетающиеся мозги это потрясающее зрелище!
没错!我必须做出无可比拟的献祭!我将用你所有人的鲜血来擦拭众神的眼泪!
Да! Будут принесены невиданные жертвы! Я смою слезы богов кровью вашего народа!