如出一辙
rú chū yīzhé
похожи, как две капли воды, совершенно одинаковые, идентичные, ничем не отличаться
ссылки с:
若出一辙rú chū yīzhé
обр. быть совершенно одинаковым; ничем не отличаться от; всё на один манерИз единой ткани
брать одну и ту же ноту; словно по шаблону; по единому образу и подобию; по единому шаблону
rúchūyīzhé
形容两件事情非常相像。rúchūyīzhé
[to run in the same groove] 像出自同一车辙。 比喻两种言论或事情非常相像
此四人之过, 如出一辙。 --宋·洪迈《容斋续笔》
rú chū yī chè
行径相同,车辙一致。比喻事物十分相像或在言行举止方面非常相似。
宋.洪迈.容斋续笔.卷十一.名将晚谬:「自古威名之将,立盖世之勋,而晚谬不克终者,多失于恃功矜能而轻敌也。……此四人之过,如出一辙。」
明.沈德符.万历野获编.卷二十九.白鹿:「张方以伊、周自命,而举动乃与先朝谄媚诸公,如出一辙。」
亦作「若出一辙」。
rú chū yī zhé
to be precisely the same
to be no different
rú chū yì zhé
run in the same groove; be cut from the same cloth as; be exactly the same as; be no different from; coincide with; follow the same pattern; follow the same track with; identical with; originate from the same sourcerúchūyī̠zhé
be cut from the same cloth
他们俩的话如出一辙。 What the two of them said was exactly the same.
比喻两种事物非常相似。辙,车辙。
частотность: #22292
синонимы:
примеры:
他们俩的话如出一辙
оба говорят одно и то же
他俩想出来的办法如出一辙。
Способы, которые они оба придумали, ничем друг от друга не отличаются.
历史上有些事情非常相像,如出一辙。
В истории некоторые события похожи друг на друга как две капли воды.
他们说法如出一辙,应该早就商量好了。
Их версии ничем друг от друга не отличаются, видимо, они уже давно между собой договорились.
пословный:
如 | 出 | 一辙 | |
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|