毫无问题
_
и не говори; вне всякого сомнения; и не говорите
примеры:
毫无问题,斯台普吞有一个亲信,虽然看来还不象是斯台普吞已经把自己的计划都告诉了他而受着他的左右。
У Стэплтона, конечно, был какой-то сообщник, хотя вряд ли он делился с ним всеми своими планами — это значило бы полностью отдаться в его власть.
这不关你的事…迪沙特大人,如果你宁愿等下一个猎魔人来,那也毫无问题。
Не твое дело, граф. Если хочешь подождать другого ведьмака - изволь.
公国第一夫妇还带了两位女儿随行,席安娜与安娜叶塔。值得一提的是,两位小姑娘都跟豆芽一样长得飞快,不久后便可以帮她们寻觅夫婿。在这方面,姐姐席安娜肯定毫无问题,追求者将会从世界各地蜂拥而至,伺机成为未来女爵夫人的丈夫,尤其她又是个绝世美人,在她的画像面前根本无需多言。而安娜叶塔的情况则有些不同,她身材过于瘦弱,而且还满头褐色头发。不过希望还是有的,时间将会增添她的魅力。至于个性和想象力,至少这点两位小姐都是不缺的。
Княжескую чету сопровождали обе дочери, княжны Сианна и Анариетта. Здесь стоит упомянуть, что обе инфанты растут как на дрожжах, и того и гляди нужно будет искать им мужей. В случае старшей княжны, Сианны, это не должно составить трудностей, ибо женихи и кандидаты в князья будут съезжаться к ней из самых дальних уголков цивилизованного мира, лишь только увидят ее портрет, которого даже не нужно будет специально ретушировать. Иначе обстоят дела с маленькой Анариеттой, которая растет худенькой и вдобавок рыжей. Остается однако питать надежду, что с возрастом у нее прибудет очарования. Ни характера же, ни фантазии обеим девочкам не занимать уже сейчас.
他会说这么多种语言,因此环游世界毫无问题。
So many languages can he speak that he should have no problem traveling around the world.
把手拿开。我没事。对付这些个叛徒毫无问题。
Убери руки! Я в порядке. По крайней мере, разобраться с предателями здоровья хватило.
毫无问题!您用实际行动证明了自己是我们真正的朋友,祖鲁子民尊敬您的人民。
Разумеется! Воины моего племени уважают ваш народ. Вы доказали, что достойны дружбы зулусов.
没这么快。再一个问题,毫无疑问会难倒你。
Не так быстро. У меня есть еще один вопрос, который, вне сомнений, уложит тебя на лопатки.
毫无意义的争论(关于先有鸡还是先有蛋问题的争论)
Спор о курице и яйце
这两件事∗毫无关联∗。你的问题没有任何意义。
Два этих события абсолютно ∗не связаны∗. Твой вопрос не имеет смысла.
烦恼?呵…这个问题对仙人毫无意义,没有什么烦恼能够存在千年。
Беспокойство? Ха... Это пустой звук для Адепта. Невозможно беспокоиться тысячу лет.
我听你们聊到那个小贼...谢谢你们!毫无疑问,你们秘源猎人知道该怎么处理问题!
Я слышал ваш разговор с этим вором... Спасибо, что защищаешь мои товары! Неудивительно, что искателей Источника все так уважают - вы ведь поддерживаете порядок, как-никак!
问题是,你能做到实话实说吗?我们不如这样说试试:我对这种无聊的对话毫无兴趣。
Если ты так любишь правду, скажу тебе честно: мне этот разговор совершенно не интересен.
啊,毫无疑问,这片冰封荒地上最吸引人的,莫过于经常有人问我一连串无聊的问题。
Но лучшей чертой этой замерзшей пустыни, несомненно, является уйма бессмысленных вопросов, которые сыпятся на меня изо дня в день.
解决问题毫不费事
с лёгкостью решать проблемы
问题是,那里到处都是软泥怪。恶心的东西……毫无理智,又有腐蚀性,找到什么吃什么。
Проблема в том, что там теперь полно слизнюков, а они мерзкие до жути... Мозгов у них нет, едкие они как незнамо что и жрут все, что видят.
啊,但毫无疑问的,这片冰封荒地上最吸引人的,莫过于经常有人问我一连串无聊的问题了。
Но лучшей чертой этой замерзшей пустыни, несомненно, является уйма бессмысленных вопросов, которые сыпятся на меня изо дня в день.
“这里没有人感情用事。”她的表情毫无变化。“做你的∗工作∗,问你的问题——然后离开这儿。”
О сердце речи не идет. — Лицо ее каменеет пуще прежнего. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы — и валите.
毫无疑问,我会完成任务,但为了确保能够迅速解决遇到的问题,我就需要你独一无二的能力。
Вне всякого сомнения, оно будет выполнено, но чтобы устранить любые препятствия как можно быстрее, мне понадобится твоя помощь.
为什么?哦,你这个白痴中的战斗机!我们都快到终点了,而你还在问这些毫无意义的问题。
Почему? О, глупец из глупцов! Мы так близки к концу, а ты задаешь мне самый бессмысленный из вопросов.
委员会已几乎作出决定时,哈里提出一个与排水系统毫无关系的问题,而将整个议程打断了。
The committee had nearly come to a decision when Harry stuck his oar in with some irrelevant point about the drains.
“好吧,好吧。”他点点头。“这是个好名字,不过有∗一个∗问题——这起案件跟落日无关。一点也没有。完全毫无干系。所以……”
Ладно. Ладно. — Он кивает. — Это хорошее название, но есть ∗одна∗ проблема: это дело не имеет никакого отношения к заходящему солнцу. Вообще. Связь полностью отсутствует. Так что...
我只能说这个问题∗毫无意义∗。你可以认为我有多疑症,但我不认为穿越时间能够帮助我们解决这个谋杀案件。
∗Бессмыслица∗ — вот что я думаю об этой линии сбора показаний. Можете считать меня скептиком, но я не верю, что путешествия во времени помогут нам раскрыть убийство.
你看起来似乎毫无头绪。问题的关键在于词语的含义,不是吗?每个词都有它自己本身的含义。很简单啊!
Вот и мне так показалось. Тут же все про буквы, ясно? Одна для каждой штуки. Все просто!
有-有些不太∗对劲∗。睡觉不应该是这么糟糕的感觉。如此干燥。毫无营养。你的思想出了点问题。某种……新型的宿醉……
Чт-что-то ∗не так∗. Обычно сны не так отвратительны. Не так иссушают. Не так изматывают. В твоей голове что-то поломалось... Там какое-то... особое новое похмелье...
“我们该怎么办呀,崔斯里克?”毫无疑问,这问题就在你嘴边,没错,你问崔斯里克可不就找对人了吗,因为他将告诉你该怎么做!
"И что же нам делать, Дриззлик?" Наверняка этот вопрос уже вертится у тебя на языке. Но тебе повезло. Потому что ты говоришь с Дриззликом, и он знает, что делать!
哈!我可不是你常见到的那种笨蛋,毫无理智地恐惧和迷信。对我来说,你不过是又一个需要思考如何处理的问题。
Х-ха! Я не какой-то там деревенский дурень, отупевший от страха и суеверий. Ваше состояние для меня – не более чем загадка, над которой можно поразмышлять.
国王耀武扬威地高高在上,对你的记忆问题毫不关心。
Высоко наверху торжествующе стоит король, ничего не зная о твоих провалах в памяти.
警督跑哪里去了?可能正在光辉的孤独中飞速从一个终点驶向另一个尽头?不管他在哪,你需要他——如果他不在这里,你的其他问题几乎毫无意义。
По каким кабинетам ргп носит сейчас лейтенанта? Наверное, мчится от одного терминала к другому в гордом одиночестве. Где бы он ни был, он нужен тебе: без него задавать вопросы бессмысленно.
пословный:
毫无 | 无问 | 问题 | |
ни на волос не...; совершенно нет; не иметь ни капли; быть совершенно лишённым
|
1) 不论。
2) 不提问题。
|
1) вопрос, проблема
2) задача, тема
3) затруднение, сомнение; загвоздка
|