民间故事
mínjiān gùshì
сказ; фольклорное сказание 民间口头流传的故事, 尤指没有作者姓名、 时间、 地点的民间传统故事
народная сказка
народная сказка; народный рассказ; народное предание
mínjiān gùshì
[folktale; folk story] 民间口头流传的故事, 尤指没有作者姓名、 时间、 地点的民间传统故事
mín jiān gù shi
folk story
folktale
mínjiān gùshi
folktale; folk story劳动人民口头创作的、在民间广泛流传的故事。
в русских словах:
кощей
〔阳〕 ⑴(第一个字母大写)凶恶的瘦老头(俄罗斯民间故事中拥有宝物和长生秘方的人物). ⑵〈转, 口, 不赞〉瘦高个儿(多指老头儿); 吝啬鬼.
неразменный
-нен, -нна〔形〕兑换不开的(指钱). 〈〉 Неразменный рубль (或 пятак) (民间故事中)一个永远花不完的卢布 (或五戈比硬币).
сказ
民间故事 mínjiān gùshì, 民间传说 mínjiān chuánshuō
сказка
народные сказки - 民间故事
стилизация
стилизация под народные сказки - 模拟民间故事的体裁
фантастика
фантастика народных сказок - 民间故事中的幻想形象
фольклор
1) (устное народное творчество) 民间故事 mínjiān gùshì, 民间[口头]创作 mínjiān [kǒutou] chuàngzuò
примеры:
模拟民间故事的体裁
стилизация под народные сказки
民间故事中的幻想形象
фантастика народных сказок
(民间故事中)一个永远花不完的卢布(或五戈比硬币)
Неразменный рубль; Неразменный пятак
尽管如此,很多人都被这些石头吸引,因为民间故事常把它们描述成巨大力量的源泉。
Тем не менее эти камни притягивают многих, поскольку местные сказания говорят о них как об источниках великой силы.
“我也没有要求啊。那只是民间故事,跟我的统治,或者我为人类设定的方向没有一点关系……”她往后看了一眼,然后转回头望着你。
«Я о них и не просила. Это всего лишь сказка, которая не имеет никакого отношения ни к моему правлению, ни к тому, куда я вела наш людской род...» Она оглядывается через плечо, потом снова смотрит на тебя.
– 民间故事,作者佚名
– народная сказка, автор неизвестен
瑞达尼亚民间故事。
Реданская народная сказка.
民间流传的神话故事
a myth circulated among the people
这是民间流传的故事。
This is a popularly known story.
你是一个野蛮人、一个野兽、一个民间传说中的生物。认可他的故事。
Вы варвар, зверь, существо из народных преданий. Подтвердить его историю.
民间总会流传些奇异的故事,我听过很多不同版本,不过每一种版本都有一个共通点…
Люди любят приукрашивать. Я слышал множество самых разных историй, но у всех них было нечто общее...
这些故事的结构类似于家喻户晓的萨马拉民间传说,尤其是其中一篇俗称“聪明的奥列格与飞翔的地方长官”的故事。
Сюжет этих историй также совпадает с рядом популярных самарийских народных сказок — в частности, с хорошо известным «Сказом о велеумном Олеге и Летучем судие».
道钉穿透了他的脑袋。他死了。是一起車间事故。
Рельсовый костыль проткнул голову. Он умер. Несчастный случай на производстве.
关于工业事故越境影响对越境水体造成损害的民事责任和赔偿的议定书
Протокол о гражданской ответственности и компенсации за ущерб, причиненный трансграничным воздействием промышленных аварий на трансграничные воды
或许天空岛的故事,只有那些在人间故去的英雄才有资格讲述吧。
Возможно, лишь те герои, которые вознеслись в Селестию из нашего бренного мира, могут рассказать о ней.
пословный:
民间 | 故事 | ||
1) в народе; народ; народный
2) негосударственный, частный
|
I gùshi
1) сказание; сказка; рассказ; история
2) сюжет
3) происшествие, неприятная история; неприятность
II gùshì
старые порядки
|