气急败丧
qìjí bàisàng
см. 气急败坏
ссылается на:
气急败坏qìjí bàihuài
в ярости, вне себя, задыхаясь от злости
в ярости, вне себя, задыхаясь от злости
qì jí bài sàng
形容十分荒张或恼怒。同气急败坏”。同“气急败坏”。
茅盾《子夜》十五:“桂长林脸上挂了彩,气急败丧地跑来。”
примеры:
<希尔维林苍白着脸,气急败坏地说道。>
<От ярости Сильверин брызжет слюной.>
我已经不想在给你机会了。我好声好气跟你说过、我气急败坏跟你说过,但现在,我已经受够了。
Я уже устала давать тебе еще один шанс. Я была вежливой. Я была грубой. А сейчас мне все уже просто надоело.
惶恐之中他听到了「飞云商会」的名字,一下子变得气急败坏。
Затем он узнаёт, что в его неудачах виновата торговая гильдия «Фэйюнь», и его паника превращается в отрицание.
我想如果你在他珍贵的木材上扔些白蚁的话,他肯定会气急败坏地冲出来。
Думаю, что если натравить этих термитов на его драгоценные доски и бревна, он уж точно прибежит как миленький!
如果时机到了,你也一定要显露出自己作为潜入者的身份,届时你将会有许多气急败坏的敌人要面对。
Но если они когда-нибудь узнают, что вы самозванцы, у вас появится множество опасных и непримиримых врагов.
啊,前头有一点腿脚活动的空间,后头有一点摇摆的空间!能再见到宽敞的世界真是太棒了!要耗尽余生和气急败坏的兄弟与唧唧歪歪的姐妹锁在一起,你能想象还有什么命运比这更惨的吗?
Ах, наконец-то я могу вытянуть ноги и расправить плечи! Как же чудесно снова оказаться на свободе! Только представь, каково мне было сидеть взаперти вместе со своим горячим братцем и постоянно завывающей сестричкой?
пословный:
气急 | 败 | 丧 | |
*
1) часто дышать, задыхаться; мед. диспноэ
2) взволноваться
|
1) потерпеть поражение; проиграть
2) тк. в соч. нанести поражение, разбить
3) тк. в соч. поражение; проигрыш; неудача
4) испортить; испорченный; истлевший
5) завянуть
|
траур; траурный; похороны; похоронный
II [sàng]потерять; утратить
|