气急败坏
qìjí bàihuài
в ярости, вне себя, задыхаясь от злости
ссылки с:
气急败丧qìjí bàihuài
обр. в страшном замешательстве; в смятении; в крайнем раздражениив страшном замешательстве; беситься от злости
qìjíbàihuài
上气不接下气,狼狈不堪。形容十分慌张或恼怒。qìjí-bàihuài
[flustered and exasperated] 呼吸急促, 狼狈不堪。 因愤怒或激动而慌张地说话、 回答或喊叫
他们在愤怒中气急败坏地作了回答
qì jí bài huài
上气不接下气,狼狈不堪的样子。常用以形容慌张或恼怒的样子。
水浒传.第六十七回:「只见一个人气急败坏跑将来。」
精忠岳传.第七十一回:「忽见那些逃回军士,气急败坏,跑回营来。」
或作「气急败丧」。
qì jí bài huài
flustered and exasperated
utterly discomfited
qì jí bài huài
get (so) exasperated; burning with a frenzy of rage; can scarcely gasp even in great pants; flustered and exasperated; fuming with rage; in (angry) desperation; One's face turned red (pale) with too much anxiety.; take ... in high dudgeon; utterly discomfited; yell (be) in exasperationqìjíbàihuài
syn. 气极败坏上气不接下气,狼狈不堪。形容十分慌张或恼怒。
частотность: #13125
синонимы:
примеры:
我想如果你在他珍贵的木材上扔些白蚁的话,他肯定会气急败坏地冲出来。
Думаю, что если натравить этих термитов на его драгоценные доски и бревна, он уж точно прибежит как миленький!
<希尔维林苍白着脸,气急败坏地说道。>
<От ярости Сильверин брызжет слюной.>
帮帮我,<name>!刺臂部族抓住了我,正准备将我献给他们的神灵!
刺臂酋长拿着牢笼的钥匙。如果你想让他现身,就必须杀掉邪恶的刺臂熊怪,他们居住在西边的那两座营地中。如果你杀掉足够多的刺臂熊怪,他一定会气急败坏地出来寻仇的!当他出现的时候,杀掉他,找到牢笼的钥匙!如果你把我救出来,我的父亲一定会给你丰厚的酬劳作为奖赏的!
刺臂酋长拿着牢笼的钥匙。如果你想让他现身,就必须杀掉邪恶的刺臂熊怪,他们居住在西边的那两座营地中。如果你杀掉足够多的刺臂熊怪,他一定会气急败坏地出来寻仇的!当他出现的时候,杀掉他,找到牢笼的钥匙!如果你把我救出来,我的父亲一定会给你丰厚的酬劳作为奖赏的!
Умоляю тебя, <имя>, помоги мне! Меня взяли в плен фурболги из племени Косолапов. Они хотят принести меня в жертву их нечистым богам!
Ключ от клетки – у вождя клана. Но он так просто здесь не объявится. Чтобы вынудить вождя сделать это, тебе придется убить обитающих здесь фурболгов – уничтожить два лагеря племени Косолапов к западу отсюда. Не сомневайся: вождь непременно придет, чтобы отомстить за смерть соплеменников – а когда это произойдет, ты убьешь его и заберешь ключ.
Если ты спасешь меня, мой отец не поскупится на награду!
Ключ от клетки – у вождя клана. Но он так просто здесь не объявится. Чтобы вынудить вождя сделать это, тебе придется убить обитающих здесь фурболгов – уничтожить два лагеря племени Косолапов к западу отсюда. Не сомневайся: вождь непременно придет, чтобы отомстить за смерть соплеменников – а когда это произойдет, ты убьешь его и заберешь ключ.
Если ты спасешь меня, мой отец не поскупится на награду!
惶恐之中他听到了「飞云商会」的名字,一下子变得气急败坏。
Затем он узнаёт, что в его неудачах виновата торговая гильдия «Фэйюнь», и его паника превращается в отрицание.
啊,前头有一点腿脚活动的空间,后头有一点摇摆的空间!能再见到宽敞的世界真是太棒了!要耗尽余生和气急败坏的兄弟与唧唧歪歪的姐妹锁在一起,你能想象还有什么命运比这更惨的吗?
Ах, наконец-то я могу вытянуть ноги и расправить плечи! Как же чудесно снова оказаться на свободе! Только представь, каково мне было сидеть взаперти вместе со своим горячим братцем и постоянно завывающей сестричкой?
如果时机到了,你也一定要显露出自己作为潜入者的身份,届时你将会有许多气急败坏的敌人要面对。
Но если они когда-нибудь узнают, что вы самозванцы, у вас появится множество опасных и непримиримых врагов.
我已经不想在给你机会了。我好声好气跟你说过、我气急败坏跟你说过,但现在,我已经受够了。
Я уже устала давать тебе еще один шанс. Я была вежливой. Я была грубой. А сейчас мне все уже просто надоело.
пословный:
气急 | 败坏 | ||
*
1) часто дышать, задыхаться; мед. диспноэ
2) взволноваться
|
1) портить, разлагать; порочить, компрометировать, подрывать
2) испорченный, разложившийся
|