水火无交
shuǐhuǒwújiāo
не вмешиваться; совершенно не касаться; не иметь никакого отношения
shuǐhuǒ-wújiāo
[have no contact with each other] 原指为官清廉, 无所害于百姓。 后多指毫无交往, 互不相涉。 也说"水米无交"
别驾(赵轨时任齐州别驾)在官, 水火不与百姓交, 是以不敢以壶酒相送, 请酌一杯水奉饯。 --《隋书·赵轨传》
shuǐ huǒ wú jiāo
为官清廉,不侵扰百姓。语本隋书.卷七十三.循吏传.赵轨传:「别驾在官,水火不与百姓交,是以不敢以壶酒相送。公清若水,请酌一杯水奉饯。」后比喻彼此毫无关系。如:「我平日与他水火无交,他做这事如何会牵连到我?」亦作「水米无交」。
shuǐhuǒwújiāo
have no contact with each other【释义】没有财物牵涉。形容为官清正廉洁。
【出处】《隋书·循吏传·赵轨》:“别驾在官,水火不与百姓交,是以不敢以壶酒相送。”
谓无财物牵涉。形容为官清廉。语本《隋书‧循吏传‧赵轨》:“别驾在官,水火不与百姓交,是以不敢以壶酒相送。”
пословный:
水火 | 无 | 交 | |
1) огонь и вода (обр. в знач.: а) жизненно необходимый, нужный как воздух; б) несовместимые вещи; антиподы, антагонизмы; в) крайняя опасность, критический момент; бедствие; несчастье) 2) стряпать, готовить пищу
3) диал. враждовать; непримиримая вражда
|
7)
1) сдавать; отдавать; вручать; вносить; платить
2) иметь связь [отношения]; водить знакомство
3) книжн. дружба; знакомство
4) пересекаться; переплетаться; стык 5) тк. в соч. обмениваться; взаимно
6) тк. в соч. половая связь; совокупление; случка
7) тк. в соч. кувыркнуться; кувырок
8) тк. в соч. (торговая) сделка
|