水火
shuǐhuǒ
1) огонь и вода (обр. в знач.: а) жизненно необходимый, нужный как воздух; б) несовместимые вещи; антиподы, антагонизмы; в) крайняя опасность, критический момент; бедствие; несчастье)
蹈(赴)水火 всё равно, что ступать по воде или огню (обр. в знач.: находиться в опасном положении)
2) стряпать, готовить пищу
3) диал. враждовать; непримиримая вражда
вода и огонь
shuǐ huǒ
кит. мед. сердце и почки; обобщенное название «цзин», «ци», «шэнь»1) 水和火两相矛盾,比喻不能相容的对立物。
2) ‘水深火热’的简略,比喻灾难:共产党拯救人民于水火之中。
shuǐhuǒ
I
(1) [fire and water]∶水和火
水火无情
(2) [inborn hostility]∶比喻根本对立的事物
备曰: "今指与吾为水火者, 曹操也。 "--《三国志·庞统传》裴松之注引《九州春秋》
(3) [disaster]∶比喻灾难、 艰险
当统治者昏庸腐朽, ...人民英雄就揭竿而起, 把反抗强权, 救民于水火之中作为自己的理想。 --《崇高的理想》
[stool and urine] 指大小便
shuǐ huǒ
1) 水与火。比喻日常生活所不可缺少的物品。
书经.大禹谟:「政在养民,水火金木土谷惟修。」
东观汉记.卷十六.郑众传:「单于大怒,围守闭之,不与水火。」
2) 比喻烹调饮食。
周礼.天官.亨人:「亨人掌共鼎镬,以给水火之齐。」
3) 比喻灾难。
孟子.滕文公下:「救民于水火之中,取其残而已矣。」
老残游记二编.第六回:「承你从水火中搭救我出来,一天恩德未报,我万不能出家。」
4) 比喻彼此不能相容。
左传.昭公十三年:「众怒如水火焉,不可为谋。」
三国志.卷三十七.蜀书.庞统传.裴松之.注:「今指与吾为水火者,曹操也,操以急,吾以宽;操以暴,吾以仁。」
5) 大小便的隐语。
二刻拍案惊奇.卷十七:「亦且终日相处,这些细微举动,水火不便的所在,那里妆饰得许多来?」
shuǐ huǒ
(水和火) fire and water -- two things diametrically opposed to each other
(灾难) extreme misery:
拯救人民于水火之中 save the people from untold miseries
shuǐ-huǒ
1) water and fire
2) flood and conflagration
3) extreme misery
4) opposites
5) necessities of life
1) 水与火。
2) 借指烹饪。
3) 互不相容。喻势不两立。
4) 谓水深火热。比喻艰险的境地。
5) 旧时用为大小便的隐语。
6) 中医学指心与肾。
7) 指马鼻两孔间的部位。
частотность: #23177
в самых частых:
примеры:
出民于水火之中
спасти народ из огня и воды (от великих бед)
陷其民于水火之中
ввергнуть народ в пучину бедствий
五才, 金木水火土也
пять первоэлементов — это металл, дерево, вода, огонь и земля
蹈(赴)水火
всё равно, что ступать по воде или огню (обр. в знач.: находиться в опасном положении)
入定, 水火不能害
если впасть в созерцание, то ни вода, ни огонь не могут тебе причинить вред
水火之所犯的东西不能再用的
вещами, испорченными водой или огнём, вновь пользоваться нельзя
水火壶响了
самовар зашумел
生好水火壶
поставить самовар
曰水火,木金土,此五行,本乎数
Вода огонь, дерево, металл, земля - эти пять стихий в основе своей имеют число (закономерность)
拯救人民于水火之中
save the people from untold miseries
水火不相容; 经常争吵
Как кошка с собакой живут
锈水火箭管理员
Ракетный механик из картеля Трюмных Вод
锈水火箭信使
Ракетный курьер картеля Трюмных Вод
<name>,虽然我拒绝了你的帮助,但你还是将我的人民从水火热中救了出来。我要再次请你出手相助。救救我的女儿!
<имя>, ты <помог/помогла> моему народу, когда я считала, что помощь нам не нужна. Теперь я прошу тебя помочь нам еще раз: спаси мою дочь!
地水火风,领我敕命。再造四大,重塑五行。
Огонь и вода, земля и ветер! Сотворите для меня то, что я желаю!
金灿灿的穗子,让人充满希望。要经过磨砺与水火才能成为终极形态。
Золотые колосья пшеницы. Перед употреблением в пищу необходимо перемолоть в муку, а муку замесить в тесто.
草冰雷,岩岩水火水。
Дендро, Крио, Электро. Гео, Гео, Гидро, Пиро, Гидро...
水火不相容,遇上我算你倒霉。
Вода против огня. Не слишком удачный расклад для тебя.
坦白说,我的信仰跟欧兹雷罗长老的信仰水火不容。
Откровенно говоря, все дело в том, что я верю в одно, а старейшина Отрелот - в другое.
你又不能让水火相融。
Огня с водой не сведешь.
你真是救我于水火!唉呀,自从你出现,命运女神就频频对我微笑。趁着你在外面忙的时候,我在地窖里找到了一箱我父亲留下的笔记。
Спасибо! Ты все время прикрываешь мне задницу. С тех пор, как ты появился, счастье на моей стороне. Кстати, я нашел в подвале сундук с записками отца.
陛下刚宣布她要穿深红色的礼服。橘色和深红色简直水火不容。这下子坏了…
Их Светлость объявили, что наденут алую мантию. А оранжевый с алым сочетаются, как масло с водой. Ох она разозлится...
于是猎魔人头也不回地越过水火,只是没穿铁鞋,也没拿铁杖。他只拿了猎魔人的剑。他没有听从仙子的话。也幸好如此,因为她是个邪恶仙子。
И пошел ведьмак сквозь огонь и воду, и не оглядывался. Но не взял ни башмаков железных, ни посоха. А взял только свой меч ведьмачий. Не послушался он слов гадалки. И хорошо сделал, ибо была это плохая гадалка.
四大界层——火、水、土、气——凡人不可能擅入。然而,有种被称为“精灵”的生物居住在这四大界层里。精灵也分成四种,住在相对应的界层里,可说是该元素的精髓。四个精灵属性相克,水精灵马里德斯与火精灵伊孚利特水火不容, 土精灵道欧和气精灵迪精则是死对头(四种精灵会通称为“精灵”,就是普通人从迪精的名称简化而来。)[…]
Ни одна из четырёх плоскостей, или же измерений - Огня, Воды, Земли и Воздуха, - не доступна для простых смертных. Населяют их однако существа, называемые гениями. Их четыре вида соотносятся с четырьмя стихиями, являющимися как бы эссенцией этих измерений. Каждый из гениев имеет среди прочих свою противоположность. Так, есть, например, мариды, принадлежащие к стихии воды, а их антитеза суть огненные ифриты. Плоскость земли населяют гении дао, а противоположное ей измерение воздуха есть дом для джинни, от имени которых взялось понятие "джинн". Именем этим простаки горазды называть бездумно всех существ, происхождением из плана стихий, что есть ошибка очевидная[...]
啊,救人于水火的英雄来啦。幸会,幸会。
А! Привет защитнику угнетенных!
好吧,我是只老鼠。而你是那种...呃...长着鳞片,舌头一伸一伸,游来游去的家伙。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... змееязыкий чешуящер. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
姑娘,虽然你我深陷于水火,但在你面前我这么可怜,我很痛苦。求你不要看我了。
Сестра, хотя ты огонь, а я лед, мне больно являться пред тобой столь сокрушенным. Молю тебя, не смотри на меня.
好吧,我是只老鼠。而你是个,呃...随便你是什么吧。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... какое-то не-пойми-что. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
好吧,我是只老鼠。那你就是那种...呃...臭烘烘的吃尸体的家伙。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... тощевидный пожиратель мощей. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
好吧,我是只老鼠。那你就是那种...呃...好奇心重的大块头野兽。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... любопытный большемерный мясо-зверь. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
好吧,我是只老鼠。那你就是那种...呃...笨拙,胡子邋遢,大块头的人类。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... тупорылый тыквочеловечий недомерок. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
虽然你我深陷于水火,但在你面前我这么可怜,我很痛苦。求你不要看我了。
Хотя ты огонь, а я лед, мне больно являться пред тобой столь сокрушенным. Молю тебя, не смотри на меня.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: