求是
qiúshì
искать правду
«Цюши» (общественно-политический журнал, официальный печатный орган ЦК КПК)
«Цюши» (общественно-политический журнал, официальный печатный орган ЦК КПК)
qiú shì
to seek the truthчастотность: #15536
в самых частых:
в русских словах:
деловитость
实事求是的态度 shí shì qiú shì-de tàidu, 求实精神 qiúshí jīngshén
деловой
2) (касающийся существа) 实事求是的 shí shì qiú shì-de
деловая критика - 实事求是的批评
деловое отношение к работе - 对工作实事求是的态度
критика
деловая критика - 实事求是的批评
по-деловому
实事求是地
реалист
1) 现实主义者 xiànshízhǔyìzhě, 实事求是的人 shíshì qiúshì-de rén
реалистический
1) 现实[的] xiànshí [-de]; 切合实际的 qièhé shíjì-de, 实事求是的 shíshì qiúshì-de
реалистический подход к действительности - 对现实实事求是的态度
примеры:
说话应该实事求是, 不兴胡说
говорить надо исходя из реальных фактов, а не наобум
实事求是的批评
деловая критика
对工作实事求是的态度
деловое отношение к работе
对现实实事求是的态度
реалистический подход к действительности
要实事求是地处理问题
необходимо по-деловому решать проблемы
老师应根本学生的各种现实表现实事求是地评价一个学生,不能凭自己的好恶来评价
учитель должен объективно оценивать учеников на основе их реальных действий, а не своих склонностей
我们对待问题应该实事求是。
Мы должны решать проблемы, используя факты.
实事求是,反对浮夸。
Be practical and realistic, and oppose exaggeration
漠视群众的意见和要求是错误的。
Является ошибкой игнорирование мнений и требований народных масс.
实事求是的工作作风
a practical and realistic style of work
实事求是的优良传统和作风
fine tradition and style of work of seeking truth from facts
实事求是地评价同志
объективно оценивать товарищей
实事求是,反对主观主义
get at the fact and oppose subjectivism
我们对自己的估计应该实事求是,不要自高自大,也不要妄自菲薄。
We must be realistic in our self-estimation, neither being conceited nor belittling ourselves.
实事求是的作风
a practical and realistic way of doing things
哀求是没有用的。
умолять бесполезно.
老板提倡员工要实事求是。
Начальник поощряет практичных и реалистичных работников.
三中全会肯定了实践是检验真理的唯一标准, 重新确立了实事求是的思想路线
на 3-м пленуме цк мы признали практику единственным критерием истины, вновь утвердили идейный курс,
重新确立了实事求是的思想路线
вновь утвердили идейный курс, основанный на реалистическом подходе к делу
实事求是、有错必纠的原则
принцип реалистического подхода к делу и исправления совершённых ошибок
全会提出解决历史问题必须遵循实事求是、有错必纠的原则
пленум указал, что при решении проблем, оставшихся от прошлого периода, необходимо придерживаться принципа исправлять совершённые ошибки
这些要求是完全合理
эти требования совершенно законны
这些要求是完全合理的
Эти требования совершенно законны
解放思想、实事求是、团结一致向前看
раскрепостить сознание, реалистически подходить к делу, сплотиться воедино и смотреть вперед; стремиться вперед, раскрепощая сознание, черпая истину из фактов и сплачиваясь воедино
应该以实事求是的态度来评价我们工作中的成绩和不足。
Необходимо по-деловому оценивать достижения и недостатки в нашей работе.
与其挖空心思地胡编乱造,还不如实事求是地说‘我不知道’。
Вместо того, чтобы ломать голову и выдумывать всякие небылицы, лучше объективно и по-деловому сказать: "я не знаю".
要坚持实事求是, 如实反映经济活动中的真实情况, 反对各种形式的浮夸作风
руководствуясь принципом реалистического подхода к делу, следует показывать реальную картину экономической жизни, и бороться со всевозможным
очковтирательством и бахвальством
очковтирательством и бахвальством
恢复和坚持毛泽东同志的实事求是的思想路线
восстановление и отстаивание идейных принципов товарища Мао Цзэдуна
我已经说了这么多了,言归正传。莱弗维奇的要求是:从噬法魔犬,法师猎手或者灵能猎犬那里收集大脑;从地狱魔女、地狱巫女或地狱修女那里收集魔女之翼;还有……从末日看守队长或者末日看守领主那里收集末日看守之血。
Ну ладно, хватит болтать. Вот гляди: Скрытный Кудесник тут пишет, что ему нужны мозги любых пожирателей маны или охотников на магов... крылья Пустоты ему еще нужны, от любой Девы, Сестры или Колдуньи Пустоты... и еще... кровь тюремщика судеб ему еще нужна, причем кровь капитана или их лорда.
我需要一箱子尾巴,<class>!不是随便什么动物的尾巴,要求是越老越好,越残越好!
Мне нужен полный ящик хвостов, <класс>! И не всякие хвосты подойдут. Мне нужны старые хвосты, даже древние. Самые дряхлые будут лучше всего.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск