事求是
_
to seek the truth from facts
shì qiú shì
to seek the truth from factsв русских словах:
деловитость
实事求是的态度 shí shì qiú shì-de tàidu, 求实精神 qiúshí jīngshén
деловой
2) (касающийся существа) 实事求是的 shí shì qiú shì-de
деловая критика - 实事求是的批评
деловое отношение к работе - 对工作实事求是的态度
критика
деловая критика - 实事求是的批评
по-деловому
实事求是地
реалист
1) 现实主义者 xiànshízhǔyìzhě, 实事求是的人 shíshì qiúshì-de rén
реалистический
1) 现实[的] xiànshí [-de]; 切合实际的 qièhé shíjì-de, 实事求是的 shíshì qiúshì-de
реалистический подход к действительности - 对现实实事求是的态度
примеры:
说话应该实事求是, 不兴胡说
говорить надо исходя из реальных фактов, а не наобум
实事求是的批评
деловая критика
对工作实事求是的态度
деловое отношение к работе
对现实实事求是的态度
реалистический подход к действительности
要实事求是地处理问题
необходимо по-деловому решать проблемы
老师应根本学生的各种现实表现实事求是地评价一个学生,不能凭自己的好恶来评价
учитель должен объективно оценивать учеников на основе их реальных действий, а не своих склонностей
我们对待问题应该实事求是。
Мы должны решать проблемы, используя факты.
实事求是,反对浮夸。
Be practical and realistic, and oppose exaggeration
实事求是的工作作风
a practical and realistic style of work
实事求是的优良传统和作风
fine tradition and style of work of seeking truth from facts
实事求是地评价同志
объективно оценивать товарищей
实事求是,反对主观主义
get at the fact and oppose subjectivism
我们对自己的估计应该实事求是,不要自高自大,也不要妄自菲薄。
We must be realistic in our self-estimation, neither being conceited nor belittling ourselves.
实事求是的作风
a practical and realistic way of doing things
老板提倡员工要实事求是。
Начальник поощряет практичных и реалистичных работников.
三中全会肯定了实践是检验真理的唯一标准, 重新确立了实事求是的思想路线
на 3-м пленуме цк мы признали практику единственным критерием истины, вновь утвердили идейный курс,
重新确立了实事求是的思想路线
вновь утвердили идейный курс, основанный на реалистическом подходе к делу
实事求是、有错必纠的原则
принцип реалистического подхода к делу и исправления совершённых ошибок
全会提出解决历史问题必须遵循实事求是、有错必纠的原则
пленум указал, что при решении проблем, оставшихся от прошлого периода, необходимо придерживаться принципа исправлять совершённые ошибки
解放思想、实事求是、团结一致向前看
раскрепостить сознание, реалистически подходить к делу, сплотиться воедино и смотреть вперед; стремиться вперед, раскрепощая сознание, черпая истину из фактов и сплачиваясь воедино
应该以实事求是的态度来评价我们工作中的成绩和不足。
Необходимо по-деловому оценивать достижения и недостатки в нашей работе.
与其挖空心思地胡编乱造,还不如实事求是地说‘我不知道’。
Вместо того, чтобы ломать голову и выдумывать всякие небылицы, лучше объективно и по-деловому сказать: "я не знаю".
要坚持实事求是, 如实反映经济活动中的真实情况, 反对各种形式的浮夸作风
руководствуясь принципом реалистического подхода к делу, следует показывать реальную картину экономической жизни, и бороться со всевозможным
очковтирательством и бахвальством
очковтирательством и бахвальством
恢复和坚持毛泽东同志的实事求是的思想路线
восстановление и отстаивание идейных принципов товарища Мао Цзэдуна
本着实事求是的原则
по принципу делового подхода к делу
“酒精会提高睾丸激素水平,特别是男性的,”她说话实事求是。“在醉酒结束后,这个水平依然很高,接着痛苦就开始了。你在寻求安慰。这很自然。”
Алкоголь повышает уровень тестостерона, особенно у мужчин, — буднично говорит она. — И этот уровень остается повышенным, когда хмель уходит и приходит страдание. Вы ищете утешения. Это вполне естественно.
“说实话,我觉得我们的调查没能发现一个可靠的嫌疑人。”他的声音很冷静,也很实事求是。
«По правде сказать, мне не кажется, что в рамках расследования мы нашли хоть одного правдоподобного подозреваемого», — буднично отвечает он.
“谁不是呢,”她实事求是的说道。“现在,你的∗调查∗需要什么帮助吗?”
А кто не чувствует, — спокойно отвечает она. — Итак, чем я могу помочь вам в ∗расследовании∗?
她说话很实事求是,但是声音里略带一丝悲伤。
Говорит она будничным тоном, но в голосе слышится нота печали.
他实事求是的说完,然后离开了。
Он произносит это как что-то совершенно обыденное и сразу перестает об этом думать.
“那是我一生中最快乐的一天。”这是一种实事求是的口吻,完全没有留下质疑的余地。
«Это был самый счастливый день в моей жизни», — произносит он таким уверенным тоном, что места для сомнений не остается.
“那你可能会摔断脖子。”她实事求是地回答。
«Тогда вы можете сломать себе шею», — спокойно отвечает она.
“是啊是啊,”他实事求是地回应着。“如果没有一张随意的相片拼贴画,就算不上是一起完整的凶案调查。”
Само собой, — говорит он спокойно. — Для расследования убийства фотоколлаж просто необходим.
实事求是也是个好狩魔猎人的象徵。我们学会从君主身上期待其他的事物 - 例如说,公正与智慧…
Успеха ждут от наемных ведьмаков. От короля ожидают также справедливости и мудрости.
他是个冷酷、严厉而且实事求是的国王。
Он был тверд, ни в чем не сомневался и всегда добивался успеха.
“改革”是指本着实事求是、按部就班的原则,放松中央对经济生活的管制,以矫正毛泽东的“革命”理念。
Под "реформами" подразумевалось ослабление централизованного контроля над экономической жизнью, проводимого в духе прагматизма и постепенности, как антидот идеологии "революции" Мао Цзэдуна.
我们的结论完全是实事求是的。
Our conclusion is based entirely on fact.
我们应该实事求是地先把费用算出来, 然后再做决定。
We must be practical and work out the cost before we make a decision.
她是个坚持实事求是的人。
She’s a stickler for the truth.
пословный:
事 | 求是 | ||
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|
«Цюши» (общественно-политический журнал, официальный печатный орган ЦК КПК) |