沉入
chénrù
погрузиться в воду; утонуть
погружение
по гружать, погрузить
chén rù
submergencechénrù
sink intoimmersion; submergence
в русских словах:
забываться в мечтах
沉入幻想中
погружаться
浸入 jìnrù, 潜入 qiánrù; 陷入 xiànrù, 沉入 chēnrù, 入[于] rù[yú] (тж. перен.), 投入 tóurù
размечтаться
沉入幻想 chénrù huànxiǎng, 幻想得出神 huànxiǎngde chūshén
углублённый
3) (занятый чем-либо) 埋头于...的 máitóuyú...de; 沉入...的 chénrù...de, 陷入...的 xiànrù...de
фантазёрство
好沉入幻想, 好想入非非
примеры:
太阳正徐徐地沉入地平线下。
Солнце неторопливо уходит за горизонт.
沉入深水的船
a ship deep in water
这两条船同时下沉入海。
Оба судна одновременно затонули в море.
沉入辊(羊皮纸或钢纸纸机浸渍药液或洗涤时沉入水中的小辊)
погружающий валик
我听说有一个地方被埋在地底深处,它是被一个我闻所未闻的强大力量沉入地下的。
Слыхала я о храме, сокрытом в глубинах болот – он был погружен туда силами, величие которых недоступно сознанию простого смертного.
据说,东边雷斧要塞中的火刃氏族从纳迦那里得到了圣光节杖。那根节杖的力量足以让整座城市瞬间沉入无尽之海中。这样的力量一定不能落入火刃氏族的魔掌!
Говорят, что Пылающие Клинки, обосновавшиеся на востоке, в Крепости Громового Топора, заполучили Скипетр Света, добыв его у наг. По легенде этот скипетр обладает властью погружать целые города в пучины моря. Мы не можем позволить, чтобы такая сила оставалась в их руках.
很久以前,有一条船在奥伯丁灯塔附近触礁,许多装有月神矿石的箱子沉入了海底。
Давным-давно один корабль разбился о камни рядом с Аубердинским маяком, и по дну моря рассеялось множество сундуков с элунитовой рудой.
很久以前,有一座古老的巨魔城市因为大地震沉入了西北方的野人海岸水下。现在那里被一群鱼人所占据着,任何接近的人都会遭到他们的攻击,我们把那处地方叫作暗礁海。
Давным-давно вода затопила древний город троллей рядом с Гибельным берегом, что на северо-западе. Мы зовем это место Коварным рифом, потому что в развалинах поселились мурлоки, которые нападают на всех, кто осмелится приблизиться.
阿塔莱巨魔是由一群使用黑暗法术的施法者组成的部族,以惯于运用禁断的魔法而著称。你可以想象一下,当我们到达那里,却发现整座庙已经沉入了水中时,我们会有多么惊讶。
Тролли Аталай – племя темных заклинателей, известных тем, что используют запретную магию. Можешь себе представить, как мы были поражены, когда узнали что храм затоплен.
时间宝贵。近一半的哨兵随着地势塌陷沉入海中。快去救人吧。
Нельзя тратить ни минуты. Большая часть городской стражи была на том участке земли, который обвалился в воду.
这些神圣的材料不可代替。一旦水歌者完成对它的祝福,它就会被沉入水下很多年。尽快我对这些胡话不屑一顾,其他人却信得不得了,不愿意登上那艘船。
Этот священный материал незаменим! После благословения певца волн его опускают под воду на целый год. Мне на эту ерунду наплевать. Но другим – нет, и они откажутся от такого судна.
几千年前,永恒之井被毁,这片陆地沉入大海的深处,引发了一场可怕的魔能风暴。
Тысячелетия тому назад, когда был уничтожен Источник Вечности и эти земли поглотил океан, здесь бушевала буря магической энергии.
皓月高悬的竹林之夜,是旧日之梦与现实交汇的终点。少年在古老的故事中沉入了难以言喻的睡梦。
Под полной луной в глубине бамбуковой рощи реальность слилась с грёзами давно ушедших дней. Юноша уснул, и ему приснился невероятный сон.
只不过因为角度各异,柱体又过于巨大,受到海水侵蚀,或是重力影响,很多都整体沉入了海底。
Но из-за различных углов, под которыми они вошли в землю, огромной массы, воздействия водной эрозии и силы притяжения многие из них целиком погрузились в морское дно.
根据民话,导致天遒谷毁灭的「龙灾」发生后,岩龙蜥与古岩龙蜥们沉入大地之中,等待着复起的时机…
В народе ходит слух, что когда Ужас бури разрушил долину Тяньцю, геовишапы затаились под землёй, ожидая подходящего момента явить себя свету вновь...
沉入深渊,来陪我吧,小家伙。
Глубины ждут тебя, малыш.
虽然已竭尽所能,但海盗们还是没办法用黄金将水上之都绝涛城沉入海底。
Плавучий Город-на-Мели пока еще не затонул под весом золота, но это точно не от недостатка старания.
数百年前,这些熊便在某个与世隔绝的岛屿上生息;之后岛屿沉入汪洋,熊群却依然留存。
Медведи жили на острове, отрезанном от всего остального мира; потом остров затонул, а медведи остались.
不。她说我的职责结束了。我的命运已经沉入黄昏,我要独自前行。
Нет. Она сказала, что моя роль сыграна. Что моя судьба отныне за пределами Сумерек, сама по себе.
我们还在等待被你沉入海底的∗大球∗替代品。
Мы все еще ждем, когда ты принесешь нам новый буль взамен утопленного.
这次简单一些,你就这么迷迷糊糊的睡了过去。你的脑袋在枕头里找到了一个舒服的位置。腿和躯干就像铅坠一样沉入深深的海底,直到一缕光线突然出现……
Сегодня отключиться проще. Голова находит удобную ложбинку в подушке. Тело и ноги наливаются свинцом и тянут тебя на дно океана — а потом вдруг становятся легкими...
在那里,穿过灰色的水面——在破碎的混凝土中间,有一颗桦树……还有一个半沉入水中的高射炮塔废墟。
Там, за серой водой, между крошащимися блоками бетона — береза... и руины наблюдательной вышки, не забыл?
就在那儿,深绿色的玻璃瓶里,一个红宝石的世界,沉入空虚!是温热的大河在流淌,满载美酒。葡萄酒,啤酒,爱之酒。
Там, за темно-зеленым стеклом, рубиновое море пропадает зря! Великая полноводная река тепла: вино, пиво, любовь.
他耸耸肩。“相比故事,我更喜欢理论。向前走,而不是沉入漩涡。”
Я больше люблю теории, а не истории, — пожимает он плечами. — Движение вперед, а не воронки вихрей.
你能听到脚下冰面正在开裂。帐篷外面,上世纪残留的水畔建筑在风中摇摇欲坠,码头边散落着一排倒塌的房屋。圣杰罗姆路和主干道旁亦是如此。古老的电影院正逐渐沉入维拉洛博斯地下……
Ты слышишь, как под тобой трещит лед. Снаружи под порывами ветра крошатся береговые постройки прошлого века. По причалу горсткой дроби рассыпаны разваливающиеся домишки. Чего уж говорить о рю-де-Сен-Жером и Мэйн-стрит? Под Виллалобосом утопает старый кинотеатр...
你能听到脚下冰面正在开裂。帐篷外的码头边,上世纪残留的建筑在风中摇摇欲坠,还散落着一排倒塌的房屋。圣杰罗姆路和主干道旁亦是如此。古老的电影院正逐渐沉入维拉洛博斯地下……
Ты слышишь, как под тобой трещит лед. Снаружи на причале под порывами ветра крошатся береговые постройки прошлого века. Рассыпаны горсткой дроби разваливающиеся домишки. Чего уж говорить о рю-де-Сен-Жером и Мэйн-стрит? Под Виллалобосом утопает старый кинотеатр...
一个“平庸”的人也能做成很多事情,可这个家伙不行。他已经过了巅峰时期,以后更没机会了。当其他人在“战场”大杀特杀时,他已经沉入了交配池的最底部。
Но со средними данными можно сделать многое — а он не сделал. Теперь же, когда его лучшие годы миновали, уже и вряд ли сделает. Поле брани завоевали другие, а он оказался в самом хвосте очереди брачных партнеров.
你能听到脚下冰面开裂的声音。帐篷外的码头边,上世纪残留的水岸开发区在风中摇摇欲坠,还散落着一排倒塌的房屋。圣杰罗姆路和主干道旁的建筑亦是如此。古老的电影院正逐渐沉入维拉洛博斯地下……
Ты слышишь, как под тобой трещит лед. Снаружи под порывами ветра крошится построенная в прошлом веке набережная. Рассыпаны горсткой дроби разваливающиеся домишки. Чего уж говорить о рю-де-Сен-Жером и обо всех зданиях на Мэйн-стрит? Под Виллалобосом утопает старый кинотеатр...
他的思绪沉入未知的黑暗角落——他不愿为外人得知与辩驳的地方。
Его затягивает обратно в самые темные и неисследованные пучины разума, о которых нельзя говорить, которыми нельзя делиться, которым нельзя противостоять.
一辆破损的汽車半泡在冰冷的水里,慢慢沉入伊苏林迪大洋。只有乘坐舱顶、后轮和引擎还依稀可见。
Побитая мотокарета медленно тонет в Островалийском океане. Она уже наполовину погрузилась в ледяную воду — видны лишь верх кабины, задние колеса и двигатель.
我仍记得当这消息传到范格堡时所造成的震惊。皇宫、街道、民房,整座城市都沉入一片死寂。
Я помню, какая была тишина, когда об этом услышали в Венгерберге. Во дворце, на улицах, в домах... Вся столица молчала.
所有东西都没了…艾嘉达死了,嫁妆都沉入大海。整个家族都因此蒙羞!请原谅我们啊,神圣无上的弗蕾雅。
Все пропало... Агда мертва, ее приданое утонуло. Мы опозорили честь рода, прости нас, о благородная Фрейя.
寻找日志里提到的沉入海底的宝箱
Найти утонувший сундук, упомянутый в дневнике.
装载2,207人的大船--泰坦尼克号首航就沉入海底。
The large ship, the Titanic with2, 207 people went down on her maiden voyage.
亚特兰蒂斯大西洋中一传说岛屿,位于直布罗陀西部,柏拉图声称在一场地震中沉入海底
A legendary island in the Atlantic Ocean west of Gibraltar, said by Plato to have sunk beneath the sea during an earthquake.
他们的存在超越了时间的概念!他们在这里,用混沌的风席卷了时代的终焉,撕碎了所有发现的东西。除非他们被打败了,不然你远离家园的家将会一片片的沉入遗忘的漩涡中。
Их существование выходит за рамки привычного пространства-времени. Они здесь - и в то же время носятся сквозь время, словно ветер хаоса, и разрушают все на своем пути. Если их не остановить, наш дом вдали от дома потонет в воронке забвения.
我不知道你是用什么咒语或者说戏法做到的,但是我要感谢你。没有什么比眼睁睁看着一条这么好的船沉入海底更糟糕的事情了。
Не знаю, как тебе это удалось, но я тебе очень благодарен. Нет зрелища хуже, чем смотреть, как такой отличный корабль уходит под воду.
让我继续沉入我的梦里,好吗?也许这一次,我会再次脱掉长袍,出现在梦中的学院里...
Прошу вас, оставьте меня наедине с моими снами. Может быть, на этот раз я снова окажусь в академии без одежды...
烟雾将灯灵完全裹住,灯灵就沉入了灯嘴之中,然后你面前只剩下一个无声无息的孤灯。
Дым полностью окутывает Джинна, и он скрывается в носике лампы. Вы остаетесь стоять с бесполезным сосудом в руках.
快到上层甲板了。如果这艘船沉了,我才不要跟它一块沉入大海!
До верхней палубы рукой подать. Если это корыто потонет, я с ним на дно не собираюсь!
那个蛆在镊子的拉扯下反抗着,钩状的咽喉沉入脑质。你一拉,脱落了一大块。
При попытке подцепить паразита пинцетом, тот со всей силы впивается челюстями в мозговую ткань. Вам удается оторвать его только вместе с кусочком мозга.
费恩看着那本百科全书沉入海洋深处,他拿出自己的笔记本并打开它,撕下了其中第一页...
Проследив взглядом за утопающей в черных водах энциклопедией, Фейн вытаскивает свою записную книжку, открывает и вырывает первую страницу...
真的?真有意思。沉入大海的同时还能听到声音,这只是单纯的错觉,不是吗?
Правда? Прелюбопытственно. Услышать голос в той же ситуации, оказавшись в воде – может ли такое быть совпадением?
начинающиеся: