没把应给的东西送给
пословный перевод
没 | 把 | 应给 | 的 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
东西 | 送给 | ||
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|
1) посылать (кому-л. что-л.)
2) дарить (кому-л. что-л.)
|
в примерах:
没把应给的东西送给…
не доставить кому своей дани
没问题,没问题,您先帮我把东西给送过去吧…
Без проблем. Только сначала доставь эти «фотографии»...
而且这小姑娘一点用都没有,为什么要把东西送给她!
К тому же эта дамочка совершенно бесполезна. Зачем ей что-то давать?!
嘿!我之前应该把这可口的热酒交给安威玛尔的德南·弗卡特,现在我终于想起来该把东西送过去了!但是我肯定没法在酒变凉之前把酒送给他!
Я уже давно должен был доставить эту отличнейшую жгучую бражку в Старую Наковальню Дарнану Мехорезу, да только сначала мне нужно было завезти немного Грелину. Боюсь, к тому времени, как я доберусь до Старой Наковальни, остынет бражка-то!