没有利润
_
без пользы
в русских словах:
бесприбыльный
没有利润的 méiyǒu lìrùn-de; 赚不到钱的 zhuàn bù dào qián-de
примеры:
你∗只能∗给她很少的钱,不然你就没任何利润剩下了——如果你没有利润剩下,你就没钱去投资了!
Тебе ∗пришлось∗ столько ей заплатить — иначе ты не получил бы никакой прибыли, а если прибыли не будет, то и инвестировать будет нечего!
雷内应该∗出租∗他的服务,投资利润,稍微雇几个人,扩展业务,然后不断复制。拿死工资是没有出路的。
Рене должен собирать ∗ренту∗ за свои услуги, инвестировать прибыль, нанять еще несколько человек, расшириться и повторить. Работа за зарплату — это тупик.
如果酒庄有利润赚,我就会变的富有。懂了吗?
А чем больше дохода у медоварни, тем больше я богатею. Тебе ясно?
对懂得赚钱的人来说,战争可算是最有利润的投资。
Человеку, который умеет делать деньги, война может принести хороший доход.
如果蜂蜜酒庄有利润赚,我就会变的富有。懂了吗?
А чем больше дохода у медоварни, тем больше я богатею. Тебе ясно?
想让生意人让出利润,就如同要饿狼吐出刚下肚的肉一样,这也是没有办法的事。但其实在特殊条件下,这些薄片也够用了。
Увы, мы ничего не можем с этим поделать. Уговорить торговца срезать куски побольше будет так же тяжело, как просить голодающего волка выплюнуть проглоченного зайца. Но ничего страшного, при правильном подходе эти образцы могут нам помочь.
我不时会经手一些可疑但有利润的物品,然后尽我所能地处里掉。
Я иногда обращался с предметами сомнительного происхождения, и я постараюсь помочь.
我很多年前就便宜买下了这些股票。正如我预料,玛瓦-科什莱水银集团的营业利润持续增长,而且没有放缓的迹象。人总是∗需要∗水银的。
Много лет назад я купил эти акции за бесценок. Как и ожидалось, операционная прибыль „Мауэр-Кошлай Меркьюри“ с годами только растет — и замедляться не планирует. Людям ∗всегда∗ нужна ртуть.
пословный:
没有 | 有利 | 利润 | |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
прибыль; выгода, барыш (выручка минус затраты)
|