没有劲的
_
nerveless
примеры:
没有劲儿了
мочи нет
受不住了; 没有劲了
моченьки нет; моченьки не стало
没有劲了; 受不住了
Моченьки нет; Моченьки не стало
没有劲儿; 受不住了
Мочи нет; Мочи не стало
受不住了; 没有劲儿
мочи нет; мочи не стало
沙漠里只有沙子……没劲。
В пустыне реально пустовато.
你觉不觉得这地方有点不对劲?为什么没有尸鬼?
Ничего не кажется странным? Почему здесь нет гулей?
冲他们这股子干劲儿,没有克服不了的困难。
С их энтузиазмом любые трудности преодолимы.
你有没有觉得这个乱七八糟的事有点不太对劲?
Тебе ничего не показалось подозрительным во всей этой суете?
我们没有对卡隆做什么。这事让人感觉不对劲。
Мы ничего не предприняли относительно Карона. Нас не покидало ощущение, что что-то здесь не так.
辛劲以为没人动得了他。但是没有人躲得过银枪死袍。
Синьцзинь считает себя выше закона. Но от Серебряного Плаща никто не укроется.
你有没有注意到你的朋友盖理,他是不是有些∗不对劲∗?
Вы не замечали в вашем друге Гэри ничего необычного?
如果芳邻镇没有辛劲,这里的生活会轻松许多。
Если его ликвидировать, все Добрососедство вздохнет с облегчением.
奇怪……他好像并没有撒谎,不过肯定有点不太对劲。
Странно... похоже, что он не врет, но все равно здесь что-то не так.
哼,这个汤,淡得像白水。这个鱼,一夹就散,没有嚼劲!
Фу, этот суп такой бледный, будто кипячёная вода. А эта рыба разваливается прямо в палочках, никакой упругости!
嗯…不对劲?没有,都是兴高采烈的,她总是这样。
Хмм... Да нет, она веселая была, как всегда.
但是一个劲地写信,一点证据没有,老爹肯定要疑心。
Но если я не подкреплю свои письма доказательствами, у отца могут возникнуть сомнения...
灰民区现在没有什么看头了,但它不是一直这么差劲的。
Сейчас в Квартале серых не на что смотреть, хотя раньше все было не так плохо.
我问他有什么烦心事,他只是说没有灵感,还一个劲地叹气。
Я спросил, в чём дело, но он лишь вздохнул и посетовал на пропажу вдохновения.
为什么乌鸦嘴对他那么刻薄?有点不对劲,看来他并没有成功。
Почему Краснобай с ним так грубо? Что-то не так. Кажется, всё не складывается.
我们费了好大的劲,也没有把落叶从草垛里清理干净。
Мы очень старались, но так и не смогли полностью очистить стога от листьев.
“那真是太好了,但我现在一点劲都没有了。”(起身。)
«Было круто, но я совсем выдохся». (Встать.)
他没有∗杀∗他,或者是任何人,但是这里肯定有什么不对劲的地方。
Он не убийца, нет. Но что-то тут нечисто.
灰色居住区现在没有什么看头了,但它不是一直这么差劲的。
Сейчас в Квартале серых не на что смотреть, хотя раньше все было не так плохо.
[直义]吃饭积极, 干活消极; 吃东西有力气, 干活儿没有劲.
[参考译文]好吃懒做; 能吃不能干.
[参考译文]好吃懒做; 能吃不能干.
здоров на еду да хил на работу
我看你没有那么老。毫无疑问,你仍是个强劲有力、以一当百的战士。
Ты разве старик? Ты еще сильный, могучий воин, если глаза меня не обманывают.
“那真是太好了,但我现在一点劲都没有了。再说,现在我真要上岛了。”(起身。)
«Было круто, но я совсем выдохся. Кроме того, мне действительно пора отправляться на остров». (Встать.)
我不是当地人,以前甚至从来没有来过这里。但连我都发现了不对劲的地方。
Я не местная и прибыла-то сюда только сегодня. Но уже чувствую – здесь что-то не так.
“真是太刺激了,但我正在努力振作。天呐,我一点劲儿都没有了。”(起身。)
«Я выложился по полной, но уже прихожу в себя. Боже, сил вообще никаких». (Встать.)
也许是。听着,我想回去,但如果戴着没有塔洛斯的项链就回那里,我会觉得很不对劲。
А впрочем... Послушай, я хочу вернуться, но мне нужен предмет, каким-то образом связанный с Талосом.
不过这日子居然比我想象的还要清闲,久而久之,忽然觉得没有之前那种心劲儿了。
Но я и представить не мог, что здесь будет так мало работы. Шли дни, и я стал замечать, что весь былой задор куда-то пропал.
唔,好吧,这样聊下去……也不会有什么结果。没劲,我真的烦了,不如我们换个话题吧?
Хм. Ну, тут мы зашли в тупик. Веселья ноль, интереса столько же. Мне что-то совсем скучно... Может, сменим тему?
毕竟你不像我这个「弱不禁风」的学者,跑几步就没劲了…唉,真羡慕你,有这么好的体力…
В конце концов, я всего лишь щупленький учёный. Я не создана для полевых исследований.
“那真是太好了,但我一点劲都没有了伙计们。而且我真的得去跟我的搭档谈谈了。”(起身。)
«Ребят, было круто, но я совсем выдохся. Кроме того, мне очень нужно поговорить со своим напарником». (Встать.)
不仅如此,她的手劲异常之大,对人体弱点了若指掌,对杀人一事也没有什么负面情绪。
Она не колеблясь пускает в ход свою невероятную силу и обширные познания об уязвимостях человеческого тела.
我现在都能感觉到哪里不太对劲,<name>。恐怕事情没有看起来那么简单。
Даже сейчас, <имя>, я чувствую, что что-то не так. Боюсь, мы чего-то не замечаем.
他怪异地看著我说,「高贵?或许吧。名誉和信念?肯定没有。我们是因为他们饥渴且装备差劲而获胜。」
Он странно на меня посмотрел и сказал, "Достопочтенный? Может быть. Честь и вера? Конечно, нет. Мы победили, потому что они умирали от голода и были плохо вооружены."
坤诺不敢相信自己究竟有多差劲——现在居然没有相机。应该偷一台的,一个真正的警察就该有相机……
Куно поверить не может, что так облажался. Лох без фотоаппарата. Надо было где-нибудь спереть. У настоящего копа должен быть фотоаппарат...
现在她没有撒谎。她真的很疲惫。她的新陈代谢正在衰退,不管她服用了什么麻醉剂,后劲也在渐渐消退。
Сейчас она говорит правду. Она действительно очень устала. Метаболизм нарушен, остаточные эффекты от принятых наркотиков выветриваются.
我担心他会不会发生什么事了,没有人知道他在哪里,他就这样…凭空消失耶。感觉就是不对劲。
Я боюсь, что с ним что-то могло случиться. Никто ничего не знает. Он как будто взял и испарился. Что-то тут не так.
说似乎这里唯一不对劲的事情就是你们两个人虽然没有肌肉或韧带,却能动起来。
Сказать, мол, единственное неправильное во всем этом то, что вы оба можете ходить, хотя давно лишились мускулатуры и связок.
你的拳头碰上了他的,但听不见撞击声,因为你并没有使劲。尽管如此,你的指关节还是刺痛无比。
Ваши кулаки бьются друг о друга. Удар не слышно, потому что бил ты не слишком сильно. Но костяшки все равно жизнеутверждающе гудят.
今后,你和我们所有人都必须全力以赴。不过,如果不趁此机会好好庆祝一下的话,就太没劲了。
В ближайшее время мы часто будем прибегать к твоей помощи. Я не прощу себе, если мы сейчас не отметим твою удачу.
пословный:
没有 | 有劲 | 的 | |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) сильный, сильно, здорово, энергичный, энергично
2) волнующий, захватывающий, интригующий; увлекательный
|