没有精神的
_
обессилевший
примеры:
没有精神
обессилеть
没有体育精神
неспортивный, лишённый истинно спортивного духа
他没有精神。
He has no mercury in him.
这个年轻人没有精神。
There is no ginger in the young man.
对,没错。不是很有精神。
Да, конечно. Необузданно.
没有爱国精神,国家就要腐败。
Without patriotism the nation will rot.
需要打个盹儿,完全没有精神。
Мне надо поспать. Совсем сил не осталось.
当然没有。我的精神还是很坚强的。
Нет, конечно. Я крепка духом.
死亡之中没有骑士精神,鱼人。
Мурлок, в смерти мало благородства.
什么冒险家协会,没有一点冒险家的精神。
Тоже мне, искатели приключений! Кучка трусов, вот они кто.
他没有内在的精神寄托,因而害怕孤独。
He has no inner resources and hates being alone.
这些没有进取精神的人把钱都闲置在银行里。
These unenterprising people have money lying idle in a bank.
没精神去...
не хватает духу на...; нет настроения (энергии — делать что-л.)
从来没有看见他们像现在这样精神振奋,意气风发。
Never before have they been so inspired and so daring as at present.
您好,这个没有呢。败坏蒙德好客精神的生意,我们不做。不好意思。
Здравствуйте! У нас нет ничего подобного. Мы не поддерживаем любые действия, которые могут поставить под сомнение гостеприимство Мондштадта.
在困难的时候,没有比一首美妙的歌更能鼓舞人的精神了。
Ничто так не утешает в горести, как добрая песня.
不,并没有那么糟糕。我肯定还有很多比我精神更不正常的警官。
Ну зачем же так. Уверен, у нас много сотрудников с куда более сильными психическими расстройствами.
我那时候学会了一件事,在没人看到的时候,骑士可没有那么有骑士精神。
Одно я тогда выучила: рыцари ведут себя не по-рыцарски, когда на них никто не смотрит.
啊,没有什么比新鲜的空气和勤恳的劳动更让人精神爽朗的了。
Ничто так не радует душу, как свежий воздух и честный труд.
我在这里并没有感受到太多的∗瑞瓦肖∗精神。旗帜不够,国王也不够。
Не очень-то это ∗по-ревашольски∗. Не достает флагов и королей.
他是有点冒险精神没错,但万一他成了呢?那他就是塞西尔的首富啦!
Да, он рискнул. А что если бы этот риск оказался не напрасным? Тогда бы он стал богатейшим человеком в Сайсиле!
如果没有人在我们耳边说一大串阴谋论,我想我们会更容易集中精神!
Мне было бы куда проще сосредоточиться без твоего постоянного ворчания на тему всеобщего заговора!
有精神?
Необузданно?
可惜没有!肝脏和心脏通常会衰竭,精神状态有时候也会,而导致极度的侵略性…
Увы, нет. Печень и сердце часто не выдерживают, а иногда и разум тоже, появляется излишняя агрессия, неконтролируемые приступы ярости, депрессии...
你知道那个旧精神病院吗?别靠近那边……好奇跑去那边的人,都没有回来。
Знаете старую психбольницу? Держитесь от нее подальше. Те, кто туда заходят, не возвращаются.
富有精神的
бодрый, живой; оживлённый; с жаром (воодушевлением, энтузиазмом, рвением)
她极有精神
она полна жизни
他一直都住在凯娜之林,是个很棒的说书人。听了他故事的人没有不打起精神的。
Он уже давно в Роще Кин. Отличный рассказчик. Знает, как поддержать настроение.
精神有所不支
не хватает духовных сил
精神有所寄托
есть духовная опора
这些花也变得没精神了,好可惜…
Цветы увяли. Какая досада...
我昨晚一晚上没合眼,日出前的那六个小时快把我逼疯了。你为什么那么有精神?
Я и глаза не сомкнул прошлой ночью и уже начинаю с ума сходить последние шесть часов. Отчего ты такая веселая?
他作事很有精神
он работает с воодушевлением (с энтузиазмом, со всей энергией); в своё дело он вкладывает всю душу
施法并没有那些巫妖说得那么麻烦。你只要集中精神,念出咒语,魔法就会显现!
Она не так трудна, как говорят все эти личи. Сконцентрироваться, произнести нужные слова – и процесс пошел!
是的...又迎来了新的寂静。没有痛苦的甜蜜。那上千颗噬咬着精神和心灵的尖牙都消失了。
Да... Новообретенная тишина, сладостное отсутствие мучений. Тысяча зубов, пожиравших разум и сердце, исчезли.
精神病人(包括痴呆症人)如果没有判断能力和自我保护能力,不知其行为后果的,可以认定为不能辨认自己行为的人
Психически больные (включая слабоумных) лица, в случае отсутствия у них способности суждения и самосохранения, не осознающие последствия своих поступков, могут быть признаны лицами, неспособными на осознанное (волевое) решение относительно своих поступков
你为什么那么有精神?
Отчего ты такая веселая?
班尼特真有精神啊。
Какой Беннет бодрый...
还有,你们告诉霖铃,让她打起精神来,如果这份工作再出错的话,就没有第二次机会了。
Ещё, пусть она не унывает. Но если она даст маху и в этот раз, второго шанса ей не представится.
这个很有精神。我喜欢。
Какая грозная! Мне такие нравятся.
精神有点失常; 筋疲力尽
Крыша поехала у кого
医生们鉴定他有精神病
врачи признали его душевнобольным
我不确定你对这件事有没有兴趣。神圣遗物学会已经雇佣了地精协助他们在这片地区挖掘古物。
Не знаю, в курсе ты или нет, но, говорят, Реликварий нанял гоблинов, чтобы они помогли в поисках артефактов в этих краях.
把你找到的酒桶带回来。熊猫人工人如果没有了啤酒……是没办法打起精神干活的。我们需要精神抖擞的工人。
Верни столько, сколько сможешь. Пандарен, работающий без пива... от него толку не будет. Нам нужно поддерживать всех в форме.
这意味着你有精神病吗?
То есть у тебя умственное расстройство?
有没有兴趣简短讨论一下蒂尔·桑德留斯——这位林间诗人,精灵以及其他一切生灵的神——的优点?
Не желаешь ли развлечь себя беседой о достоинствах Тир-Ценделиуса, поэта чащоб, бога эльфов и прочих народов?
薄荷和桦树皮的组合让这种茶能够放松精神,利于消化。不过对治疗宿醉没有太大作用。
Чай из мяты и березовой коры способствует расслаблению и пищеварению. Но от похмелья не поможет.
神没有把你打造成雇佣兵。神也没有让你在欢乐堡杀掉那个精灵。哦,是啊,我知道这件事。这该怪谁?
Не боги принудили тебя стать наемником. Не боги заставили согласиться на убийство той эльфийки в форте Радость. О да, и это мне тоже известно. И кто же в ответе за это?
这些树枝、藤蔓、树叶以一种只有精灵才知晓的神秘方式紧密地编织在一起,没有矛能够刺穿。
Одним лишь эльфам ведомо, как эти веточки и лианы переплелись так плотно, что их не пронзит ни одно копье.
这次你没有盾友同行了。但是伊斯格拉谟的精神会永远伴随着你,好让他的传承能重返荣耀。
В этот раз ты пойдешь без брата по оружию. Но дух Исграмора поможет тебе восстановить честь его потомков.
各位,你们看来很有精神!
Здравствуйте солдаты!!!
你们家族有精神分裂史吗?
У вас в семье были случаи заболевания шизофренией?
毒物学报告显示,入口伤周围检测出一种名为huv4-Nil的强效精神活性物质。没有诨名。
Токсикологическая экспертиза показала, что в ране присутствовали следы чрезвычайно сильного психотропного препарата huv4-Nil. Неофициального названия нет.
这次不行。对方很难对付。不过我喜欢这种精神——应该得点∗分数∗。若是没有的话,那就太孤独、太清冷了。
Не сейчас. Препятствие непреодолимо. Но я ценю твой настрой! Держи дополнительный балл. Без оценок холодно и одиноко.
与神真子的其他元素之灵一样,上古水灵涓流是长生不老的。涓流是我这一生的朋友,但我已经没法陪他嬉戏了。我老了,没有精力了。
Шу, дух воды, вечно молод, как и все духи Шэнь-Цзынь Су. Я дружил с Шу всю свою жизнь, но больше играть с ним не могу. Я стар, и мне не хватает сил.
пословный:
没有 | 有精神的 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|