没精打彩
méijīng dǎcǎi
унылый; удручённый, в подавленном настроении; безразличный; вялый, неэнергичный
méi jīng dǎ cǎi
形容精神不振,情绪低落。méi jīng dǎ cǎi
形容情绪低落、精神颓丧,提不起兴致。
红楼梦.第九十九回:「不知道怎么样,这些人都是没精打彩的。」
孽海花.第十三回:「不免没精打采的,丢下单子,仍自回房高卧去了。」
亦作「无精打采」。
meí jīng dǎ caǐ
listless
dispirited
washed out
形容精神不振,情绪低落。
примеры:
有几个女孩儿没精打彩地随处坐着。
Several young girls were sitting around looking bored.
无精打彩的脸
мрачная физиономия
她一阵阵无精打彩、 情绪低落。
She suffers from bouts of lethargy and depression.
无精打彩的,乏味的缺少生气、变化或差别的;乏味的
Lacking animation, variety, or distinction; dull.
没精打采靠在座位上
slouch back in one's seat
пословный:
没 | 精 | 打彩 | |
1) очищенный; рафинированный; отборный
2) квинт-эссенция; экстракт
3) тщательный; тонкий
4) быть мастером чего-либо; хорошо владеть чем-либо 5) тк. в соч. привидение; оборотень
6) тк. в соч. дух; энергия
7) сметливый; оборотистый
8) тк. в соч. сперма, семя
|