赶上
gǎnshàng

1) успевать, быть вовремя; укладываться в срок
正赶上 как раз в то время, когда...
2) случиться; попасть под...
赶上大雨 попасть под ливень
3) попасть (поспеть) на... (к...)
赶上火车 попасть на поезд, поспеть к поезду
4) догнать, настигнуть, нагнать, сравняться, наверстать
gǎnshàng
1) догнать
2) успеть; быть вовремя
3) совпасть (с каким-либо событием); прийтись
наступить на пятки
gǎnshàng
(1) [catch up with sb.; overtake]∶追上
警车终于在叉路口赶上歹徒
(2) [meet with]∶遇上 [某种时机等]
你们这些年青人可真幸运, 赶上了这个改革开放的好年代
(3) [rush into a situation; be in time for]∶来得及, 能够
他还没赶上上车, 火车就已经启动了
(4) [drive]∶迫使, 驱使
我把羊群赶上了山坡
gǎn shàng
1) 追到。
三国演义.第二回:「坚赶上,杀一贼。」
2) 比得上。
如:「勤勉加上努力的人,成就常可以赶上天才。」
gǎn shang
碰巧遇上。
如:「出门时正赶上小王,便搭了便车。」
gǎn shàng
to keep up with
to catch up with
to overtake
to chance upon
in time for
gǎn shàng
(追上) overtake; catch up with; keep pace with; emulate; keep abreast of:
赶上时代的发展 keep abreast of times
赶上形势 keep pace with the march of events
我们将努力赶上世界先进水平。 We'll do our best to catch up with the advanced world levels.
(碰上) run into:
在路上他们赶上了大风。 On the way they ran into a high wind.
(及时) be in time for:
我们赶上了晚饭。 We were in time for supper.
(差不多一样) about as ... as:
她都赶上她妈妈的个子了。 She is about as tall as her mother now.
gǎnshang
coll. still have time to; be able to make itgǎnshàng
1) overtake
2) run into (a situation); be in time for
我到美国那天正赶上过年。 It happened to be New Year's when I arrived in America.
emulate; overtake
1) 追上;跟上。
2) 及得上;比得上。
3) 遇到;碰着。
4) 犹来得及。
частотность: #4841
в самых частых:
в русских словах:
догонять
1) 追上 zhuīshàng; 赶上 gǎnshàng (тж. перен.)
догнать кого-либо в учёбе - 在学习上赶上
догнать и перегнать - 赶上并超过
заставать
看见...正在...kànjiàn...zhèngzài..., 赶上 gǎnshàng; (застигать) 遇上(到) yùshàng(dào)
застать кого-либо дома - 赶上...在家
застать отца в живых - 赶上父亲还在世
застигнутый
赶上
нагонять
1) (догонять) 赶上 gǎnshàng, 追上 zhuīshàng
настигать
追上 zhuīshàng, 赶上 gǎnshàng; перен. 打到 dǎdào
подтягивать
4) перен. разг. (сделать лучше) 督促 dūcù; 使...赶上 shǐ...gǎnshàng, 提高
подтянуть отстающих до уровня передовых - 使落后者赶上先进者的水平
подтягиваться
3) перен. разг. (об отстающих) 有进步 yǒu jìnbù; (догонять) 赶上 gǎnshàng
поравняться
1) 赶上 gǎnshàng; 赶齐 gǎnqí
поравняться с мамой - 赶上来和妈妈走成并排
2) разг. (在某方面)赶上…, 向…看齐, 跟…一样
поравняться по нарядам с кем - 在穿戴打扮上赶上…
угнаться
1) 追上 zhuīshàng, 赶上 gǎnshàng, 跟上 gēnshàng
уловить
赶上
синонимы:
примеры:
正赶上…
как раз в то время, когда...
急忙赶上者
немедленно догоняй!
比起老一辈来, 我们是赶上好年月了
по сравнению со старшим поколением мы дожили до счастливых дней
赶上大雨
попасть под ливень
赶上火车
попасть на поезд, поспеть к поезду
在学习上赶上…
догнать в учёбе (кого)
赶上并超过
догнать и перегнать
几乎赶不上火车; 差一点没赶上火车
едва успел на поезд
我们还能赶上开会
ещё успеем на собрание
赶上...在家
застать кого-либо дома
赶上父亲还在世
застать отца в живых
很难赶上
мудрено успеть
遗憾的是没有赶上他在
обидно, что не застал его дома
他[来得太晚了, ] 没赶上火车
он опоздал на поезд
赶上并且超过
догнать и перегнать
使落后者赶上先进者的水平
подтянуть отстающих до уровня передовых
我没有赶上火车
я не успел на поезд
力求赶上同志们
тянуться за товарищами
真糟糕! 我 又误了火车了; 真见鬼! 我又没赶上火车
чёрт! Опять опоздал на поезд
为了赶上火车, 我赶紧走
тороплюсь, чтобы успеть на поезд
很多年没下过这么大的雪了,今天偏偏让我赶上了
Столько лет не было такого сильного снега, а меня вот сегодня угораздило попасть под [рекордный] снегопад
赶上销售季节
успеть к сезону продаж
今年1月小蒋追尾一辆沃尔沃,最后,实际赔付2.4万元,都快赶上他车子的钱。
В январе этого года Цзян врезался в заднюю часть вольво, в итоге ему пришлось выплатить [владельцу вольво] 24 тысячи юаней, что почти равнялось стоимости его собственного автомобиля.
差点儿没赶上车
чуть-чуть не опоздал на автобус
赶上时代
catch up with the times
赶上一场雨
be caught in the rain
今天正赶上是母亲的生日。
Today happens to be mother’s birthday.
赶上时代的发展
keep abreast of times
赶上形势
keep pace with the march of events
我们将努力赶上世界先进水平。
We’ll do our best to catch up with the advanced world levels.
在路上他们赶上了大风。
On the way they ran into a high wind.
我们赶上了晚饭。
We were in time for supper.
她都赶上她妈妈的个子了。
She is about as tall as her mother now.
我们刚好赶上那班公共汽车。
We were just in time for the bus.
为了及时赶上火车,他在5分钟内就把两碗饭狼吞虎咽地吃光了。
In order to catch the train in time, he polished off two bowls of rice in 5 minutes.
早上没赶上班车,没奈何只好步行去上班。
Утром не успел на автобус, пришлось идти на работу пешком.
他勉强赶上火车。
He barely caught the train.
我算运气,赶上了最后一班汽车。
I was lucky enough to catch the last bus.
我晚了两分钟,没赶上火车。
I was two minutes too late for my train.
我真幸运赶上了最后一班公共汽车。
Мне повезло, что я успел на последний автобус.
至于科学,我们应当努力赶上世界最高水平。
As for science, we should do our best to catch up with the world’s highest level.
经过一整天的追赶,我们终于赶上了他们。
After a pursuit lasting all day we finally caught up with them.
他没走多远我就追赶上了。
I caught him before he had gone far.
我没赶上末班车。
Я не успел(а) на последний поезд (автобус).
我到美国那天正赶上过年。
It happened to be New Year’s when I arrived in America.
他追赶上我之后说: 我这不过是开开玩笑
ведь это я все шутил, говорил он, равняясь со мной
他赶上来和我走成并排, 打了个招呼
поравнявшись со мной, он поздоровался
半路上一个熟识的司机赶上了我, 我就搭上了他的车
по дороге меня нагнал знакомый шофер, я и подсел к нему в машину
他昨天出了洋相, 没赶上火车
Он вчера отличился опоздал на поезд
我们到底还是赶上了火车
Мы успели таки на поезд
后进学生赶上来了
Отстающие ученики подтянулись
他追赶上我之后说:我这不过是开开玩笑
ведь это я все шутил, говорил он, равняясь со мной
可惜, 我没赶上
жаль, я не подоспел
我恰好赶上吃午饭
Я подгадал приехать к обеду
他刚刚赶上无轨电车
Он еле попал в троллейбус
正好赶上过节
Тут как раз праздники подгадали
赶上…在家里
захватить кого дома; захватить дома
追上; 赶上
наступать на пятки кому
(中途下车后)没赶上火车
отстать от поезда
(没)赶上火车
не успеть к поезду
[直义] 等待和赶上, 没有比这更糟的了.
[例句] Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять - нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. "等待和赶上, 没有比这更糟的了!"人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
[例句] Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять - нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. "等待和赶上, 没有比这更糟的了!"人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
ждать да догонять - нет хуже
[直义] 我们来吃午餐, 可是吃过了. (指迟到者).
[例句] (Игнат:) А вот мы... как раз к самовару поспели. Мы к обедне, ан отпели, мы к обеду, ан отъели, мы в кабак, ан только так. (伊格纳特:)你看, 我们......正好赶上喝茶了. 我们来做日祷, 可是唱过了, 我们来吃午餐, 可是吃过了, 我们下小酒馆, 可那也一样.
[例句] (Игнат:) А вот мы... как раз к самовару поспели. Мы к обедне, ан отпели, мы к обеду, ан отъели, мы в кабак, ан только так. (伊格纳特:)你看, 我们......正好赶上喝茶了. 我们来做日祷, 可是唱过了, 我们来吃午餐, 可是吃过了, 我们下小酒馆, 可那也一样.
мы к обеду - ан отъели!
没有赶上火车
опоздать на поезд
没赶上火车
отстать от поезда
我能赶上衔接航班吗?
Я могу купить билеты на стыковочный рейс?
较弱的人赶上了厉害的人
Более слабые ребята подтягиваются за сильными
他们选择的是一条通往挖掘场的常规路线,出镇子往南,沿着洛克湖岸走就是。赶上他们,看有什么要帮的,行不行?
Они отправились к раскопкам обычной дорогой, из города на юг, а дальше вдоль берега озера Лок. Догони их и помоги им, хорошо?
我会让我的士兵继续到野外去收集材料,但他们还需要一些帮助才能赶上炼金师规定的时间。
Мои люди сейчас собирают ему реагенты, и они просто не справятся с новым приказом алхимика вовремя. Им нужна помощь.
也许你速度够快的话还可以赶上他们。礼拜堂就在正西方。
Если поторопишься, ты все еще можешь их нагнать. Часовня находится к западу от этого места.
以先进人物为榜样追赶上去
подтянуться глядя на передовых
我现在担心的是那些熊崽的安危。大火把小家伙们赶上了树,可它们下不来了。我们得把小熊们安全救下地!
Но я тревожусь за медвежат. Пожар загоняет малышей на деревья, а спуститься сами они не в состоянии. Мы должны вернуть их обратно на землю!
不管如何,我带来了命令。希尔瓦娜斯曾派遣黑暗游侠登上湮灭号执行秘密任务,纳萨诺斯赶上他们了。不幸的是,联盟听到了风声。现在,格雷迈恩正在攻打我们的岗哨!
Ну да ладно. Надо выполнять приказ. Натанос нагнал темных следопытов с "Забвения", у которых было особое тайное поручение от самой леди Сильваны! Увы, о нашем замысле прослышали в Альянсе, и теперь Седогрив атакует наш аванпост!
去找科尔,尽可能地帮助他。我们会尽快赶上你们的。
Найди его и помоги, чем сможешь. Мы присоединимся к вам сразу, как только освободимся.
我们会在这里集结幸存者,然后尽快赶上。
А мы здесь соберем всех, кто уцелел, и двинем следом.
我们会尽快赶上你们的。
Мы присоединимся к вам сразу, как только освободимся.
虽然起步比较晚,可我现在已经赶上其他孩子的进度啦。现在我可以正常上课了!
Я полностью догнал других детей, даже несмотря на то, что начал гораздо позже. И теперь я могу посещать обычные уроки вместе со всеми!
魔古族已将那里列为了“重点”目标。如果康·棘杖没有赶上你的话,他会到那里跟你碰面的。
Могу считают этот пруд своим "особо важным объектом". Если Кан Ежевичный Посох не прибыл с тобой, то он ждет тебя у пруда.
你能帮帮他们吗?沿着北方的道路走,你应该能够赶上萨杜斯。
Ты поможешь ему? Нагонишь его, если пойдешь по дороге, ведущей на север.
你、我和罗缇要尽快赶上他们,为他们提供一些空中支援。快上来吧。
Нам с тобой и Лоти надо побыстрее нагнать их и оказать поддержку с воздуха. Залезай.
不能再浪费时间了,我们必须在卡佳和莱克拉独自面对加卡泽之前赶上她们。
Не будем терять время. Нужно найти Каджу и Ракиру, пока они не попали в руки Джакразета!
但它跑不远。追踪它的行迹,你应该能够赶上它,亲手拿回心脏。
Однако он не мог уйти далеко. Если пойдешь по его следу, то сможешь догнать его и сама добыть сердце.
最近赶上海灯节,出来下馆子的人特别多,还有不少凑热闹的外国游客。
С наступлением Праздника морских фонарей у нас особенно много посетителей, а к ним ещё добавились путешественники из дальних стран.
我们赶上了吗?「漩涡之魔神」还在海里、还没登陆璃月港吧?
Фух... Мы же успели, да? Архонт Вихрей ещё в море? Он ещё не уничтожил Ли Юэ?
欸?别灰心嘛,都赶上特卖活动了,说明今天的运气还是不错的!
Правда? Не падай духом. Мы попали на скидки, значит, день будет удачным!
快点过去吧,如果够快的话,说不定还能赶上一场好戏喔。
Иди быстрее. Если поторопишься, то, может, застанешь самое интересное.
岩王爷活了上千年了,凭啥刚好让我这辈人赶上这种事,
Гео Архонт жил более тысячи лет. Что могло заставить человека моего поколения сделать такое?
哦!原来如此,借来之后正赶上店里很忙,似乎完全被我忘了呢…
Ах, вы об этом... У меня было так много работы в ресторане, что я совсем забыла о книге...
唉,又没赶上船…
Ах, опять не успел на корабль...
不过我想正好现在赶上海灯节,我诚心献一盏霄灯给师父,说不定他心情一好就愿意传授我了呢?
По случаю праздника я собираюсь от всего сердца подарить ему небесный фонарь. Вдруг он смягчится и научит меня.
我们在这附近训练,正好听见了您在喊我的名字…幸好及时赶上了。
Мы тренировались неподалёку, когда услышали, что вы кричите моё имя... К счастью, мы успели.
你赶上了最严重的!
Тяжелый случай!
而你正好赶上见证我的……惊天魔法!
А ты сейчас узришь... обратное!
我能赶上她的,我肯定!
Однажды я буду как Электра!
现在你可能有点落后,但你肯定能慢慢赶上来的。
С этим героем ты будешь долго раскачиваться, зато потом всех обойдешь.
我回到卡拉赞了?刚好赶上 派对!
Меня призвали обратно в Каражан? О, да тут вечеринка!
传送门就在隔壁房间!我们赶上了!
Портал в следующем зале! Мы еще успеваем!
正好赶上我的……魔法时刻!
Чтобы увидеть мою... МАГИЮ!
真遗憾。你刚好赶上这场……
Жаль, это было заразительно...
真漂亮!就快赶上我的身手了。
Без сучка, без задоринки. Почти как я.
你刚好赶上我们的彩排!我叫巴内斯,是歌剧院的舞台管理员,你一定得看我们的演出。当心,我们可能会邀请你同台表演喔。可别怯场哟!
Вы как раз успели на генеральную репетицию! Меня зовут Барнс, я конферансье. Представление обязательно к просмотру. Возможно, понадобится помощь зала. Наслаждайтесь!
「荣耀冲锋在前。我们只需快步赶上。」 ~达妮莎卡帕轩
«Честь несется вперед перед нами. Мы должны лишь догнать ее». — Данита Капашен
暮影军团为了抵御恐龙侵袭,架高了要塞的壁垒~但完工时正好赶上海盗炮火,全部付诸一炬。
Опасаясь свирепых динозавров, Легион Заката окружил свой форт частоколом — как раз к прибытию обожающих устраивать пожары пиратов.
问题不是鱼学会了飞,而是鲨鱼为了追赶上也随之进化。
Проблема заключалась не в том, что некоторые рыбы научились летать. Она заключалась в том, что за ними последовали акулы.
「休工时,我常会描绘风景。如今,风景消逝的速度赶上了我休工的时间。」
«Раньше в свободное время я писала пейзажи. А теперь пейзажи пропадают быстрее, чем кончается мое свободное время».
他曾来到这图书馆做了一些研究,然后就前往龙桥镇。如果你动作快一点,也许能在当地赶上他。
Он заехал что-то посмотреть в библиотеке, а потом направился к Драконьему Мосту. Если поторопишься, может и перехватишь его.
就差那么一点点。我敢打赌,只要动作快点你就能赶上他们。
Это было совсем недавно. Ты наверняка их догонишь, если поторопишься.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск