没骨头
méi gǔtou
безвольный, бесхребетный, нестойкий
méi gú tou
1) 没有志气、骨气。
如:「早知他这样没骨头,就不会发生这种事了。」
亦作「没骨气」。
2) 骂人的话。形容人站、坐时,身体不雅的倚瘫在他物上。
如:「你这没骨头的,坐也没个坐样。」
méi gú tou
have no backbone; a spineless personméi gǔtou
1) v.o. be weak-kneed/spineless; have no backbone
2) n. a spineless person
谓没有骨气。
примеры:
骨头还没断。
Кости целы.
没把骨头摔断吧你?
Ты же ничего себе не сломал?
没有摔断骨头真是万幸。
Fortunately the fall didn’t injure the bones.
没有下巴的婆罗门头骨
Череп брамина без челюсти
那块骨头上没多少肉。
There’s not much meat on that bone.
你还没得到教训吗,小骨头?
Ты так ничего и не понял, тонкая кость?
喂!肌肉和骨头可没什么问题。
Эй! Нет ничего плохого в мускулах и костях.
好吧,没用...又一个头骨碎了。
Опять не получилось... еще одним черепом меньше.
没事,我这把老骨头还不会散架。
Не переживай за меня. Есть ещё порох в пороховницах.
走吧,骨头。我对你没什么可讲的。
Иди отсюда, мешок с костями. Мне нечего тебе сказать.
都把老骨头了还不错嘛,你还有没有什么把戏?
Неплохо для ископаемого. А другие фокусы знаешь?
笼子里的老虎在没精打采地啃一根骨头。
The tiger in the cage gnawed listlessly at a bone.
全联盟没有人的头骨能撑得住死打棒的攻击!
Ни один череп в мире не устоит против "Мухобоя"!
骨头可无聊了,没有血肉,就得不到任何记忆。
Кости – это так скучно. Без плоти нет никаких воспоминаний.
在自然界中,没有半块骨头或半片肉会被浪费掉。
В природе ничего не пропадает без пользы — ни кость, ни клок мяса.
没错,真是这样,看看这混账王八蛋吧——根本皮包骨头。
Это правда. Ты только взгляни на него - кожа да кости.
耸耸肩。你空空的头骨里有没有大脑?他的思想能有多少深度?
Пожать плечами. Что, в ваших черепах все еще есть мозги? Насколько же глубоки могут в действительности быть его мысли?
这名探求者已经没得救了,他浑身是血,骨头都断了。
Этого искателя уже не спасти: он весь в крови, а все кости переломаны.
大门,城墙,骨头...一切都不在话下。没有不能突破的障碍。
Двери, стены, черепа... разницы нет. Все преграды будут сломлены.
骨头…头颅很小,脑门还没完全阖起。是婴儿,大概只有一岁。
Кости... Череп маленький, темечко не заросло до конца... Младенец. Ему было около года.
我看到海妖们又在抓人了。你还算走运,他们还没有拆你的骨头。
Я смотрю, у сирен очередной улов. Тебе повезло, что они еще не обглодали твои кости.
可惜这里没什么肉给你吃。估计我的猎犬只有啃骨头才开心。
Жаль, что мяса на тебе не наросло. Что ж, придется, похоже, собачкам довольствоваться костями.
你看起来不像是本地人。你很走运,这里的海妖还没有拆了你的骨头。
Ты, кажется, не <местный/местная>. Тебе повезло, что они еще не обглодали твои кости.
她一直叫啊叫啊叫啊,一直叫个不停。树根震动着,我的骨头颤抖着,尖叫依然没有停...
Она кричит, и кричит, и кричит, и не прекращает кричать. Корни трясутся, и мои кости дрожат, и она все кричит...
肉类、毛皮、骨头,都是我们狩猎的战利品。对你而言没什么用。
Мясо. Меха. Кости. Охотничьи трофеи. Но тебе они без надобности.
伤口平滑…爪子很轻松就划开了。小孩子纤细的骨头没什么阻力。
Рана ровная... Когти прошли гладко. Молодые, тонкие кости - никакого сопротивления...
如果食尸鬼啃光了你们的骨头,那荣耀对你们来说也没有多大用处了。
Зачем вам слава, если гули будут глодать ваши кости.
火焰并没有发出热量,但如果你靠的太近,你的骨头似乎就会滋滋作响。
От пылающей фигуры не исходит жар, но когда вы подходите слишком близко, ваши кости словно сами начинают гореть.
死了。树枝压碎了他的骨头和内脏,但没有怪物迹象。或许躲起来了?
Мертв... Ветви раздавили кости и внутренние органы. А чудовища не видать. Спряталось?
假如偷的只是钱,我可能会揍你一顿,打断几根骨头,你还我后就没事了。
Если бы дело было только в деньгах, то я бы сломал тебе пару костей, выбил бы из тебя свое бабло, и мы были бы в расчете.
人类的骨头。没被打碎,但骨髓却被吸光了。这要有条又长又细的舌头才能做到。
Человеческие кости. Не сломаны, но мозг высосан... Для этого нужен тонкий длинный язык.
是的,这针的确发现你是个硬骨头。不过没有什么是它不能解决的,没有什么是它无法终结的...
Да, моей игле ты показался жестковатым. Впрочем, ей под силу справиться и с таким. Насовсем...
抱歉,长官。我们这群老骨头晚上需要更温暖的环境。我没有开玩笑的意思。
Простите, хозяин. Мои старые кости просят тепла по вечерам. Нечего над этим смеяться.
血…血…它们都是从那流出来的…必须清理它们…流到了骨头里…流到了石头中…是我的血吗?没关系…清掉它…
Кровь... кровь... Откуда эта кровь... Надо отмыть... До костей... До камня... Это моя? Неважно... Надо смыть...
其他人都不想参赛吗?怕什么,你们都在怕什么?没什么好怕的!骨头伤了会长好,皮肉伤了会结痂!
Нет желающих? Вы что, боитесь?! Бояться нечего! Кости срастутся, а раны затянутся!
你的头骨变得火热。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Ваш череп раскаляется. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
你没获胜,没有…但至少你骨头也都没折。跟我们的人比赛,能这样已经算不错了。
Ты не выиграл. Но хоть костей не поломал. В наших скачках это уже неплохо.
我曾听说密拉克背叛了拜龙教,但是我没想到他会把龙的骨头这样展示出来……
Я слышала, что Мирак выступил против культа драконов, но выставлять останки вот так...
这是什么?一个没妈的小骨头流浪汉?哈哈!等你找到管事的人再来和我谈吧。
Это еще что тут за малявка шляется без мамочки? Ха! Приведи кого-нибудь постарше - тогда и поговорим.
你的骨头受到了阳光的暴晒,但是脖子没有。这说明你戴过颈圈,所以你去过欢乐堡。
Твои кости выбелены солнцем, но только не шея. На тебе был ошейник, а значит, ты из форта Радость.
遗憾的是,他没能活着看到合约履行,感受自己苍白的骨髓从脆弱的骨头中被抽走。
Жаль, он не дожил до исполнения Завета. Чтобы почувствовать, как из его хрупких костей высасывают бледный костный мозг.
我们走吧。但骨头嘎吱作响是难免的了…毕竟不太可能在没水的地方找到珍珠。
Пойдем. Только готовься к тому, что кости у тебя ломить не перестанет... В сухом месте мы жемчуга не найдем.
我见过几个亡灵,但是从没有你这样的头骨的。我并不觉得我俩有什么相似之处,兄弟。
На своем веку я навидалась умертвий, но такого черепа, как твой, не видела ни разу. Так что я не думаю, что ты такой же, как я, братец.
那里面没有适合我的东西,宝贝儿。你撒谎了。这屋里唯一的肉就包在你的骨头上。我要尝一尝。
Здесь ничего для меня нет, дорогуша. Ты лжешь. Единственное мясо в этой комнате обмотано вокруг твоих костей. И я его заполучу.
她耸耸肩,骨头发出噼里啪啦的声响。“也许是。也许不是。反正对我来说也没什么区别。”
Она с хрустом пожимает плечами. «Может быть. Скорее всего, нет. Как бы то ни было, мне все равно».
我不会跟你喝酒的,老头子,我也不会奉你为王。趁你这把老骨头还没散架,赶紧给我从王座上滚下来。
Я не буду с тобой пить, старик, и не буду называть тебя королем. Сойди с трона, пока еще можешь сделать это своими силами.
这种花很难找到,听说在恐怖骸骨和骸骨魔的头骨里可以找到这种花……不过至今我还没有亲眼见过!
Цветки гнили растут в самых странных местах. Например, в черепах ужасных скелетов и скелетов-губителей... хотя я лично туда не заглядывал!
你确信你的骨头会碎成灰烬。希拉斯·欧兹咬紧牙关,即使他的嘴唇被烧掉。但他没有尖嚎。
Вы уверены, что ваши кости вот-вот рассыплются в прах. Губы Сайруса Оутса сгорают, обнажая челюсти. Но он не кричит.
пословный:
没骨 | 骨头 | ||
1) кость, косточка
2) целеустремлённость; выдержка
3) с предшествующим качественным прилагательным даёт экспрессивную характеристику человека
|