河岸
héàn
1) берег [реки]
2) набережная
河岸使用费 плата за пользование причальной линией
hé’àn
берег рекиберег реки; речной берег
hé'àn
[riverside; river-bank] 河流的边
在河岸上水仅部分地被排掉
hé àn
河流的岸边。
儒林外史.第二回:「将近河岸,看时,中舱坐着一个人。」
hé àn
riverside
river bank
hé àn
river bankhé'àn
riverbankbank; river bank; riverside
частотность: #17656
в русских словах:
берег
берег реки - 河岸
бровка террасы
河岸顶, 阶地边缘
вдоль
идти вдоль берега - 沿着河岸走
крутой
крутой берег - 陡峭的河岸
оползать
берега оползли - 河岸坍塌了
ползти
берег реки ползёт - 河岸在塌方
прижимать
прижать противника к реке - 把敌军紧紧地逼到河岸
пробиваться
полк пробился к реке - 团队冲到河岸去了
размывать
река размыла берег - 河水冲毁了河岸
растягиваться
деревня растянулась по берегу реки - 村子绵延在河岸上
ступень
речной берег идёт ступенями - 河岸是梯阶状的
укреплять
укрепить берег сваями - 用木桩加固河岸
синонимы:
примеры:
溢出河岸
выйти из берегов (о реке)
河水冲掉一段河岸
река вымыла часть берега (подмыла берег)
河水冲毁了河岸
река размыла берег
河岸使用费
плата за пользование причальной линией
河岸上的柳枝轻摆着
на берегу реки слег покачиваются ветви ивы
沿着河岸走
идти вдоль берега
陡峭的河岸
крутой берег
河岸坍塌了
берега оползли
河岸在塌方
берег реки ползёт
把敌军紧紧地逼到河岸
прижать противника к реке
团队冲到河岸去了
полк пробился к реке
河漫出了河岸
река разлилась
村子绵延在河岸上
деревня растянулась по берегу реки
河岸是梯阶 状的
речной берег идёт ступенями
用木桩加固河岸
укрепить берег сваями
发现被害人倒毙于河岸。
The victim was found lying dead on the river bank.
水已经平了河岸。
The water has been on the same level with the banks.
沿着蜿蜒的河岸散步
stroll along the meandering bank
河岸底部被水冲坏了
Берег подмыло водой
水溢出了河岸
Вода выступила из берегов
卸料管道, 出口管道, (河岸)排水道, 泄水渠
сбросной канал
河岸横排套(猎雁用)
силки на гусей
(河岸)排水道
сбросной канал
(河水)漫出河岸
выйти из берегов
(春汛时)溢出河岸的水
полый вода; полая вода
那位战士从河岸上一头扎入水中,抢救落水儿童。
Этот солдат прыгнул в воду головой вниз, чтобы спасти упавшего туда ребёнка.
绵延在河岸上的村庄
растянутая по берегу реки деревня
从今年开始,我们将在”5“线车的终点开始对阿穆尔河的河岸进行保护工作
С этого года мы приступаем к работам по берегоукреплению реки Амур в районе конечной «пятерки».
几天前,我派了卫兵罗尔夫和马拉凯沿着河岸去侦察这一代的情况,但他们到现在还没回来。我得先搞清楚这两个人发生什么事情才能完成报告。
Несколько дней назад мы отправили на обследование берегов реки двух наших стражей, Рольфа и Малакаи; ни один из них до сих пор не вернулся. Чтобы составить полный отчет, мне нужно выяснить, что с ними случилось.
沿着河岸往北走,找到他们……或是他们的尸体。
Отправляйся на север вдоль реки и разыщи стражей... или хотя бы их останки.
拿上这只小瓶,沿着河岸往北走,在秘血岛河流入海口附近取一份水样,然后把水样带回来给我。
Тебе надо прихватить с собой этот флакон и прогуляться по берегу на север до того места, где реки острова Кровавой Дымки впадают в океан. Возьми там образец воды и принеси его мне.
快去这里西面的河岸边寻找一些黑根草,我会帮你制作一瓶泻药来帮助你完成工作。
Скорее, принеси мне несколько стеблей чернокорня – он растет на берегу реки к западу отсюда – и я сделаю тебе эффективное слабительное.
西边的林子里和河岸边都有许多黑熊,但……我做不到!我太害怕了,不敢出去面对那些巨大的生物,拿着步枪也不行。求求你,让我付钱给你,你去帮我把东西弄来!
В лесах к западу отсюда много черных медведей и вдоль берега реки тоже, но... я не могу сделать это сам! Я слишком боюсь идти туда и противостоять этим огромным зверям, даже с ружьем. Пожалуйста, давай лучше я заплачу тебе, а ты сделаешь это за меня!
我们管它叫卢佩罗,它就在河岸对面一带游荡。
Мы зовем его Волчарро, он обитает на противоположном берегу реки.
你也许听说过——我喜欢用南边河岸上的泥水。你能把瓶子里装满泥水带回来吗?我要去采些啤酒花和大麦来做好准备。
Возможно, ты уже знаешь, что я люблю брать воду из реки, что течет к югу отсюда. Ты не <мог/могла> бы наполнить такой водой вот этот сосуд? А я пока займусь хмелем и ячменем.
你好,我是吉德文·金须,很乐意为你效劳。我急着赶回马车那里去,不过你能不能再帮我最后一个忙?我的伙伴菲奥拉开了一家小店,她可能用得到生长在河岸边的一种草药。
Как поживаешь? Гидвин Златокос к твоим услугам. Вообще-то я спешу – мне нужно вернуться в караван. Но, может, ты окажешь мне одну услугу? Моя подруга Фиона торгует всякой всячиной и, возможно, ей бы пригодились травы, которые растут здесь на берегу реки.
前往西瘟疫之地的东岸,跨过索多里尔河,在另一边的河岸上寻找菲奥拉。
Восточные Чумные земли расположены рядом с Западными Чумными землями, на другом берегу реки Тондрорил. Ищите Фиону на восточном берегу!
我先走一步,备好船停在河岸边。我们就在那里会合。
Я побегу вперед и подготовлю плот. Буду ждать на берегу. Встретимся там.
河岸湖泊海滩采集
У рек, озёр и морей
「此事早有明证:从黎明这侧河岸射出的套索石飞得最远最准。」 ~布连屯仕绅迪根
"Давно подмечено, что с берега реки, освещенного первыми лучами солнца, камни из пращи летят дальше и точнее всего". — Диган, городской староста Беррентона
我们在营区范围内有条往外通到河岸的地下通道。
Здесь есть пещера, которая выходит аккурат в лагерь, к реке.
在我云游时,我曾造访了几次拉‧瓦雷第家族的住所。任何认为维吉玛是很吸引人城市的,一定没有看过拉‧瓦雷第家族祖传的城堡。这个要塞的庞大令人屏息。说它只是城堡是相当不正确的或只是玩笑话。经过好几代的扩充,这堡垒成了泰莫利亚或甚至整个北方王国最大的要塞。而这城堡就在重要的战略地点白桥附近,那座桥连接着庞塔尔河岸,掌握着整个区域,包含贸易路线与往来交通。也无怪乎拉‧瓦雷第家族的叛变让弗尔泰斯特王寝食难安。
Во время моих путешествий меня несколько раз принимали в резиденции рода Ла Валеттов. Любой, кто считает Вызиму огромным городом, наверняка не видел родовой крепости Ла Валеттов. От величия фортификаций захватывает дух. Называть это просто замком либо грубая неточность, либо просто шутка. Поколениями расширяемая крепость образует самую мощную систему укреплений в Темерии, а может быть, и во всех королевствах Севера. Поскольку крепость была построена вблизи стратегически важного Белого моста, соединяющего берега Понтара, она контролировала все окрестности, включая торговые пути и переправу. Ничего удивительного в том, что бунт Ла Валеттов лишил Фольтеста сна.
在庞塔尔河的河岸上,弗尔泰斯特的大军获胜,结束了这国家的内乱。
Армия короля Фольтеста одерживает победу в битве на реке Понтар, положив тем самым конец гражданской войне.
你在浮港外面的河岸边杀了几个精灵族的人。
Ты ведь убивал эльфов у стен Флотзама.
沿着河岸前往浮港。
Дойти вдоль реки до Флотзама.
往东循着河岸走,那边会有艘船的残骸。我在那边有看过巨章鱼怪遗留下的黏液痕迹在。那应该可以让你了解到更多情报。
Восточнее по реке, у берега, лежит затонувший корабль. Я видел там следы кейрана. Посмотри на них поближе - может, найдешь что полезное. Ты в этом лучше меня разбираешься.
罗契,罗契,罗契…你是和我在一起,又不是他。我答应过和某人在河岸上会面。我们穿越森林过去。
Роше, Роше, Роше... Ты идешь со мной, а не с Роше. И я буду решать сама за себя! Мне надо встретиться кое с кем на берегу реки. Идем туда через лес.
摄政怀疑皇帝在南方河岸旁集结了庞大的军队,就在边境上。去确认此事。
Коннетабль подозревает, что император стягивает к границе войска. Проверь это.
我搜索了河岸边,我知道那是什么毒了。
Я осмотрел берег реки и узнал, что это за яд.
你在河岸毫无理由的攻击我。这是你欠我的。
Ты атаковал меня в гавани без повода, Иорвет. Ты мне кое-что должен.
观看周围[mouse],在河岸上找到屍体并接近它{Z}, {Y}, {X}, {W}。
Осмотритесь [mouse], найдите труп на берегу и подойдите к нему {Z}, {Y}, {X}, {W}.
亨赛特和他的军队在河岸右侧建立营地。圣女和女术士正在集结援军以防卫亚甸。
Армия Хенсельта встала лагерем на правом берегу реки. Дева и чародейка собирают силы для обороны Аэдирна.
作为对於突袭河岸的致歉。
У тебя долг за стычку на побережье.
使用猎魔感官能力搜索河岸的线索
Обследовать берег реки, используя ведьмачье чутье.
那就去问我们的外科医生吧——只有他知道尸体烧了没。他现在最可能在河岸小屋里,那是我们的临时停尸间。
Спроси нашего коновала. Может, он не сжег еще тела? Он, наверное, в хижине сидит на берегу - мы там как бы морг устроили.
使用猎魔感官能力在河岸搜索,找寻守卫们的活动踪迹
Изучить следы стражников на берегу, используя ведьмачье чутье.
使用猎魔感官能力在河岸搜索
Обыскать берег, используя ведьмачье чутье.
还没,但也是迟早的事。河岸一边是尼弗迦德,一边是瑞达尼亚,双方都看着城市流口水,就像看到肉骨头的饿狗一样。
Нет, но это вопрос времени. С одной стороны реки Нильфгаард, с другой - Редания... Они облизываются на город, как псы на мозговую кость.
也许尸体就在河岸上。
Может, река выбросила тело на берег?
那是多好的一段日子啊…只要带几瓶私酒进牛堡,在宿舍附近卖给学生,你有大钱可赚,他们有东西可以为念书提神。结果可好?拉多维德来啦,关闭大学,赶走学生,在河岸上架起投石机攻击任何漂在庞塔尔上的东西,连天鹅都不放过。
Вот раньше была жизнь! Перебросишь пару бутылочек самогону в Оксенфурт, загонишь студентам у общежития, вот и у тебя от этого пара крон, и у них больше храбрости для постижения науки. Но пришел Радовид, университет закрыл, студентов разогнал на все четыре стороны, а на берегу расставил баллисты, которые стреляют во все, что только по Понтару плывет, до лебедей включительно.
要沿着河岸仔细搜索。
Надо обыскать берег.
他们站在河岸边钓鱼。
They stood on the river bank to fish.
他们沿着报春花盛开的河岸边走边聊。
They walked along the primrose bank chatting.
那个落水的人拼命想游到河岸边。
The man in the river desperately tried to reach the side.
兔子在河岸的草地上掘了些洞。
Rabbits had burrowed holes in the grassy bank.
她拨开云层见到他正呆在一条明镜般的小河岸上,身旁有一头美丽的小母牛。
She brushed away the darkness and saw him on the banks of a glassy river with a beautiful heifer standing near.
河岸决堤后, 田地遭洪水淹没。
When the river burst its banks the fields were inundated.
河水轻拍河岸。
Water lapped the river banks.
较近的一边河岸
the near bank of the river
捕鱼和其他河岸权属于该河两岸土地的所有者。
Fishing and other riparian rights belong to owners of riparian land.
她躺在河岸上,听着小河的潺潺流水声。A ripple of laughter went through the audience。
She lay on the bank, listening to the ripple of the stream.
河岸的斜坡
the cant of a bank
你仰靠在河岸边,闭着眼睛,等着鱼儿上钩。这就是生活。你睁开眼,想看一看蓝天,却看到了一位精灵瘦削的脸,上面挂着令人恐惧的笑容。
Вы лежите на берегу реки, закрыв глаза, в ожидании, когда клюнет рыба. Вот она, жизнь! Вы открываете глаза, чтобы полюбоваться синим небом, но вместо этого видите над собой костлявое, ухмыляющееся лицо эльфа.
白怀特认为她可能看到一只讨厌的妖怪,在附近的河岸边东嗅西闻。
Уайт говорит, что видела одного из этих отвратительных яо-гаев. Околачивался на берегу реки недалеко отсюда.
那个晚上我们把这小子灌醉,他不到一小时就昏过去了。我们接着把他拖到查尔斯河的河岸。
Той ночью мы этого парня так напоили, что он уже через час был в отрубе. Потом мы оттащили его на берег Чарльз-Ривер.
翻滚的江河拍打着河岸,不断有河水洒出河堤。
Река вышла из берегов и затопила прилегающие низины.
начинающиеся:
河岸, 河边
河岸, 海岸
河岸不对称
河岸侵蚀
河岸保护
河岸修整
河岸储水
河岸储量
河岸内坡
河岸冲刷
河岸冲积层
河岸冲蚀
河岸切割
河岸加固
河岸加固工程
河岸台地
河岸吸引
河岸土地所有人
河岸在塌落
河岸地保护
河岸坡度
河岸堤
河岸外坡
河岸居住者
河岸岩荠
河岸工程
河岸带
河岸帷幕
河岸平台
河岸式抽水站
河岸式溢洪道
河岸排水道
河岸整坡
河岸斜坡
河岸是一层层台地递降下去
河岸权
河岸林
河岸沉陷
河岸沙
河岸泉
河岸法
河岸法杖
河岸浸水池
河岸淘空
河岸湖泊采集
河岸滑坡
河岸滑塌作用
河岸码头
河岸砂砾
河岸稳定
河岸线
河岸线轮廓
河岸缓冲力
河岸苔
河岸葡萄
河岸蓄水
河岸蓄水量
河岸藤儿茶
河岸蚁鸟
河岸调蓄带
河岸调蓄流量
河岸调蓄量
河岸边坡放缓
河岸进水构筑物
河岸防冲
河岸防冲拦淤栅
河岸防护林
河岸顶
河岸马道
河岸黑霸鹟