沾泥带水
_
比喻说话、写文章不简洁或办事不干脆。
zhān ní dài shuǐ
比喻说话、写文章不简洁或办事不干脆。比喻说话、写文章不简洁或办事不乾脆。
примеры:
沾泥物品室一幢房子中用来脱去湿的或带泥的套鞋或衣服的小房间或通道
A small room or entryway in a house where wet or muddy footwear and clothing can be removed.
说话要直接,别拖泥带水。
Говори прямо без обиняков, не надо ходить вокруг да около.
办事要利落,不要拖泥带水。
Дело нужно делать толком, а не тянуть резину
(Государственный научно-исследовательский технологический институт ремонта и эксплуатации машинотракторного парка) 国家汽车拖泥带水修理及使用科学技术研究院
ГОСНИТИ 或ГосНИТИ
我要你到火羽峰去,尽可能地压制住它们。如今我们的安全远比它们的重要,所以别拖泥带水的。
Отправляйся на Пик Огненного Венца и сделай то, что необходимо, чтобы сократить их численность. На данный момент меня куда больше волнует наша, а не их безопасность, так что будь <решителен/решительна>.
我出任务时都会尽量干净俐落,不制造麻烦、不拖泥带水。可是你最近的行为……
Я пытаюсь снизить до минимума риск своих операций. Меньше шума, меньше последствий. Но твое поведение...
пословный:
沾 | 泥 | 带水 | |
1) смочить; намочить
2) пристать; прилипнуть
3) касаться
4) тк. в соч. получить выгоду; поживиться
|
1) грязь; глина; глиняный
2) пюре
II [nì]1) штукатурить; шпаклевать; замазывать (замазкой)
2) тк. в соч. быть приверженным (чему-либо); упорно цепляться за что-либо
|
вм. 引水人
лоцман
|