法莫斯
_
Фамия
примеры:
Франко-русский центр по прикладной математике и информатике имени А. М. Ляпунова МГУ имени М. В. Ломоносова 莫斯科国立М. В. 罗蒙诺索夫大学法俄应用数学和信息学中心
ФРЦ МГУ
Московский юридический институт Министерства внутренних дел России 俄罗斯内务部莫斯科政法学院
МЮИ МВД России; МЮИ МВД
Институт права, экономики и производства Московского государственного университета сервиса 莫斯科国立服务业大学法律, 经济和生产学院
ИТЭП МТУС
Оренбургский институт Московской государственной юридической академии 莫斯科国立司法学院奥伦堡分院
ОИ МПОА
[直义] 莫斯科不相信眼泪.
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
москва слезам не верит
[直义] 人们作计划, 上帝作安排.
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
человек предполагает а бог располагает
你以为是谁!?莫法鲁斯那个饭桶已经被“降职”了,现在由我来处理他留下的烂摊子。我只有一件事需要你帮忙,在我从沙法尔的灵体收集器中收集灵体能量时保护我。如果我顺利完成使命的话,哈拉迈德会亲自奖励你的!
А ты кого <ждал/ждала>? Этот идиот Морфалиус разжалован. Теперь мне придется расхлебывать кашу, которую он заварил. Тебе нужно только прикрывать меня, пока я не дойду до Шаффаровых собирателей астральной субстанции и не выжму из них все, что они насобирали. Если мне это удастся, тебя наградит сам Харамад.
这根损坏的项链上附着一张发货单,上面写着:“达拉然 - 魔法商业区 - 卡蒂亚珠宝店 - 提莫斯·琼斯的财产”。
На этом сломанном ожерелье выгравирована надпись, которая гласит: "Собственность Тимоти Джонса – Ювелирные изделия, Картье и Ко. – Торговый район – Даларан".
我知道几个壁炉谷的人可以帮上忙:莫里斯·凡特、物资官门德勒夫、布雷·铁枷和高阶牧师阿尔法斯。他们都值得信任,而且人脉广泛。问问他们,看是不是能找到丢失的补给的线索。
У меня в Дольном Очаге несколько хороших знакомых: Моррис Вант, галантерейщик Менделев, Бри Железняк и верховный священник Альфус. Они в курсе всего происходящего и вполне заслуживают доверия. Поговори с ними и попытайся разузнать что-нибудь о пропавших запасах.
法莫斯之前是我的学徒,她堕落成弃誓者之后就把工具都偷走了。
Фамия, моя бывшая ученица, украла их, когда переметнулась к раскольникам.
为什么加卢斯要用法莫的文字来写日记?
Почему Галл вел свой дневник на фалмерском?
卡塞莫的法莫文字“笔记”都记在他的高塔中的一大片石板上!我不可能把这么个东西带给恩希尔让他帮我翻译加卢斯的日记。我必须想办法带走这些资讯。
Записи Колсельмо о фалмерском языке на самом деле взяты с массивной каменной скрижали у него в башне! Ее никак не получится доставить Энтиру, чтобы он перевел дневник Галла. Надо придумать, как донести до него все необходимое.
在米拉贝勒的建议下,我进入了姆奏夫特的废墟寻找希诺学会的研究者。我寻获了帕拉图斯·德西缪斯,他可能是希诺学会探险队当中唯一的幸存者,他坚持他需要一个“聚光水晶”才能完成实验,但是被法莫偷走了。
Мирабелла направила меня в развалины Мзулфта на поиски ученых из Синода. Мне удалось отыскать Парата Декимия, единственного, судя по всему, кто уцелел из экспедиции Синода. Он заявил, что для завершения эксперимента ему необходим фокусирующий кристалл, но его украли фалмеры.
我在黑水路上的法莫手中救下了德吉图斯,他回到了黑水渡桥的家里。
Мне удалось спасти Деркитуса от фалмеров Черного прохода, и он вернулся домой в Черный Брод.
恩希尔告诉我加卢斯的日记是用法莫文字所书写。他要我去找马卡斯城的宫廷法师卡塞莫,他是这方面的权威,可以帮我翻译。
Энтир сообщил мне, что дневник Галла написан на языке фалмеров. Он отправил меня к Колсельмо, придворному магу в Маркарте, который лучше всех в этом разбирается и может помочь с переводом.
加弗罗斯只好用马车把东西运回希罗帝尔。留下我们这些人在这里抵挡这些该死的法莫。
Гавросу пришлось тащить его обратно в Сиродил. А мы остались здесь отбиваться от проклятущих фалмеров.
朔尔的胡子呀!他在找法莫之眼?那可是加卢斯最重视的计划呀。
Шорова борода! Он охотится за Глазами фалмера? Галл с ними все время носился.
пословный:
法 | 莫 | 斯 | |
1) закон; право; законный; правовой, юридический
2) метод, способ; приём
3) сокр. Франция
|
1) книжн. не; нет
2) книжн. не надо, не нужно; не
|
книжн.
этот; это
|