波索迪兄弟的拍卖行
_
Аукционный дом братьев Борсоди
примеры:
这里是波索迪兄弟的拍卖行吗?
Это аукционный дом Борсоди?
午夜时去波索迪拍卖行的大门
Явиться к воротам возле аукционного дома Борсоди в полночь.
买下波索迪拍卖行所有的拍卖品。
Купить все предметы, выставленные на аукцион в доме Борсоди.
去牛堡的波索迪拍卖行找老板
Отправиться в аукционный дом Борсоди в Оксенфурте и разузнать о его владельце.
波索迪家的拍卖行不是在诺维格瑞吗?
Разве аукционный дом Борсоди не был когда-то в Новиграде?
波索迪家人跟你有什么仇?你被踢出拍卖行?
Чем тебя так достали эти Борсоди? Вытолкали в шею с аукциона?
恶,波索迪拍卖行竟然沦落到这种地步。
Эх... Дом Борсоди катится ко всем чертям.
我印象中波索迪家的拍卖行明明在诺维格瑞。
Мне казалось, что аукционный дом Борсоди в Новиграде...
唔,我唯一知道的波索迪在牛堡经营拍卖行。
Я знаю только одних Борсоди в округе. Они держат в Оксенфурте аукционный дом.
闯入拍卖行后,神秘陌生人揭露自己的身份,原来他叫艾瓦德,正是霍斯特·波索迪失踪多年的兄弟。这场家庭团聚并不美满,他们并未握手拥抱,而是直接掐向对方的喉咙。
Во время ограбления выяснилось, что таинственный незнакомец был никем иным как братом Хорста Борсоди Эвальдом, пропавшим несколько лет назад. Впрочем, счастливого воссоединения семьи не состоялось. Не тратя времени на рукопожатия и дружеские похлопывания по плечу, братья вцепились друг другу в горло.
此文件证实委托人,注册于崔托格的爱米特·路门朵夫父子公司(授权书于附件),已授权本人办公室讨还服务款项,服务包括:替牛堡的波索迪兄弟拍卖行金库铸造并安装双层强化装甲门,上头加装巨人牌锁头。
Настоящим документом подтверждается, что мой принципал, фирма "Эммет Люмендорф и сыновья", зарегистрированная в Третогоре (доверенность прилагается), обратился за услугами моей конторы, а именно: ковка и установка двойных защищенных бронированных дверей с фирменными замками типа "Силач" в хранилище аукционного дома братьев Борсоди в Оксенфурте.
波索迪拍卖行的名字应该不是没由来的吧。我可以找你哪个亲戚谈谈吗?或许找个没那么讨人厌的家伙?
А нет ли в доме Борсоди какого-нибудь другого Борсоди, с которым я мог бы побеседовать? Чуточку... хм... менее обидчивого?
感谢您购买由波索迪拍卖行代理的商品。我们相信亚柯莫·沃地切里大师的雕像一定会为您带来的感官上的愉悦。为了保证艺术品能够完好、快速地运送到府上,我们已经委托罗伊兄弟运送服务公司全权负责此项业务,任何由于运输导致的商品问题,亦由该公司负责。
Мы безмерно рады тому, что вы приняли решение прибегнуть к нашим услугам. Уверены, приобретенная вами скульптура достославного Джакоммо Воттичелли принесет счастье вашему дому. Надеемся, что она будет доставлена вам в целости и сохранности, а если нет, - пожалуйста, адресуйте свои замечания в службу доставки "Рой и Рой", которая несет полную ответственность за транспортировку.
并非一切都按计划进行。杰洛特成功闯入了宝库,虽然过程令人紧张,还充满了血腥。进入拍卖行的心脏后,他才发现他的犯罪搭档正是霍斯特·波索迪失踪多年的兄弟艾瓦德。艾瓦德遭到兄弟算计,没有拿到半分遗产,因此他在流亡期间策划复仇,而猎魔人则帮他完成了这个计划。
Не все пошло по плану... Это мягко говоря. Геральту удалось пробиться в сокровищницу, хотя за это пришлось заплатить большими нервами и пролитой кровью. В недрах аукционного дома внезапно выяснилось, что его подельник в этом преступлении - не кто иной, как давно пропавший без вести брат Хорста Борсоди Эвальд. Обманутый и лишенный наследства, Эвальд долгие годы готовил месть брату, а ведьмак помог ему ее совершить.
波索迪拍卖行的宝库就是我们的目标。爱佛琳,巡逻队绕到这个角落时,你就进塔里。丢条绳索给我们,我们要在五分钟内进去。这时间够吗?
Наша цель - аукционный дом Борсоди. Конкретно - сокровищница. Эвелина... Ты войдешь в башню, как только пройдет патруль, и спустишь нам веревку. У нас будет не более пяти минут. Этого хватит?
在波索迪的拍卖行期间,杰洛特用高价拍下了一个奇怪的塑像。为什么?或许是因为猎魔人出名的直觉。杰洛特拆开雕像,在里面发现了一封信和一把装饰漂亮的沉重钥匙…
Геральт принял участие в аукционе Борсоди и получил за небольшую сумму странную статуэтку. Зачем, спросите вы? Возможно, это знаменитая ведьмачья интуиция, поскольку, разобрав фигурку, Геральт обнаружил, что он стал владельцем послания и тяжелого вычурного ключа...
并非一切都按计划进行。杰洛特成功闯入了宝库,虽然过程令人紧张,还充满了血腥。进入拍卖行的心脏后,他才发现他的犯罪搭档正是霍斯特·波索迪失踪多年的兄弟艾瓦德。艾瓦德遭到兄弟算计,没有拿到半分遗产,因此他在流亡期间策划复仇。然而,正当计划即将完成之际,白狼却挡住了他的道路。杰洛特从开始之初就不相信艾瓦德,于是决定捏住自己的鼻子支持讨厌的霍斯特,而不帮助艾瓦德谋害手足。
Не все пошло по плану... Это мягко говоря. Геральту удалось пробиться в сокровищницу, хотя за это пришлось заплатить большими нервами и пролитой кровью. В недрах аукционного дома внезапно выяснилось, что его подельник в этом преступлении - не кто иной, как давно пропавший без вести брат Хорста Борсоди Эвальд. Обманутый и лишенный наследства, Эвальд долгие годы готовил месть брату. На пути у него, однако, встал Геральт из Ривии собственной персоной. Ведьмак с самого начала не доверял Эвальду и, хотя у него не было причин особенно любить Хорста Борсоди, он предпочел встать на его сторону, нежели помочь своему недавнему подельнику в братоубийстве.
杰洛特在他的生涯中受理多许多疯狂的任务,其中很多都距离他的猎杀怪物的本行很远。然而,招募团伙闯入波索迪拍卖行的金库可以说是其中最不寻常的一桩。猎魔人听说奇是个很好的人选,他是雅鲁加河以北最著名的开锁匠。
Каких только заданий не выполнял в своей жизни Геральт! Многие из них не сводились к его базовому ремеслу - охоте на чудовищ. Однако найм преступной группы для взлома сокровищницы аукционного дома Борсоди - это что-то новенькое даже для него. Среди туманных личностей, рекомендованных ведьмаку в качестве кандидатов, был Квинто, самый знаменитый медвежатник к северу от Яруги.
杰洛特需要找人爬上波索迪拍卖行光滑的墙壁。其中一位候选人是雨果·霍夫,人称“牛肉排”。这名半身人曾经犯下过无数窃案。杰洛特得知能够在牛堡找到他,那里的肮脏旅馆是学生和罪犯的聚集地。
Геральту нужен был кто-нибудь, кто мог бы забраться вверх по гладкой как стекло башне и проникнуть в аукционный дом Борсоди. В списке уникумов, способных на это, значилось имя Гуго Хоффа, по прозвищу "Молотый". Это низушек, за плечами которого бессчетное множество взломов и ограблений. Геральту сказали, что его можно поискать в Оксенфурте, городе студентов и преступников.
霍斯特·波索迪,全北地最著名的拍卖行老板,是一个自命不凡的势利小人。初次见面,他就瞧不起猎魔人。当猎魔人说明来意后,他甚至叫手下将猎魔人撵出去,甚至殴打他。要说他们俩的关系一开始就没有好印象,那的确相当轻描淡写…
Хорст Борсоди, владелец знаменитейшего аукционного дома всего севера, оказался снобом и фигляром. С первой встречи он смотрел на Геральта сверху вниз, а услышав, что привело ведьмака к нему, он приказал своим людям вышвырнуть и избить его. Поистине, сказать, что они произвели друг на друга плохое впечатление - это ничего не сказать.
杰洛特设法找齐了成员,虽然这个任务并不简单,但他的下个任务更加困难:他和召集起来的团伙必须闯进波索迪守备森严的拍卖行,接着强行打开宝库的大门。许多小偷以前都曾尝试过,但他们全都被送进了可怕的牛堡监狱。
Геральту удалось собрать всю команду, хоть это было вовсе не просто. Следующий шаг был ничуть не легче: ведьмак со всей компанией должен был пробраться в тщательно охранявшийся аукционный дом братьев Борсоди, а затем взломать дверь в находящуюся там сокровищницу. Немало взломщиков уже пыталось проделать это, и все они окончили свой путь в овеянных недоброй славой оксенфуртских казематах.
奇多在眨眼之间就打开了拍卖行宝库的大门,展示了他高超的技艺。然而,这似乎是他最后一次展示精湛的犯罪技术。因为不久之后他接受了霍斯特·波索迪诚恳地提议,成为了一名安保专家。没人知道他在正义的一方待了多久,因为我和猎魔人都再也没有听过他的消息。
Квинто продемонстрировал настоящее искусство, разделавшись с замком на двери сокровищницы аукционного дома за считанные мгновения. Возможно, это было последнее выступление преступного гения, поскольку он согласился на предложение Хорста Борсоди поступить на честную службу в качестве специалиста по безопасности. Неизвестно, как долго он оставался на стороне закона, ни я, ни ведьмак больше не слышали историй о нем.
霍斯特·波索迪丝毫不动待客之道。他用毫无遮掩的轻蔑态度接待了杰洛特,并且一听到猎魔人是为了马西米兰·波索迪之屋前来,他就立刻找人把他赶出拍卖行。杰洛特才刚站起来没多久,就发现有个陌生人在等他…这个人或许能帮助他实现欧吉尔德的愿望。
Хорст Борсоди не грешил гостеприимством. Увидев Геральта, он сразу же насторожился, а как только услышал, что ведьмак пришел за Домом Максимилиана Борсоди, немедленно вытолкал его в шею. Геральт не успел даже отряхнуться, как оказалось, что кто-то его ждет... Кто-то, кто мог помочь ему выполнить желание Ольгерда.
欧吉尔德的愿望不同寻常。他的其中一个要求是要杰洛特将马西米兰·波索迪之屋带给他。他并没有提到任何细节,没透露这间屋子在哪里,也没有告诉猎魔人该如何移动不动产。杰洛特只知道波索迪家把他们世界闻名的拍卖行搬到牛堡,所以那儿就是他的第一站…
Желания Ольгерда были как минимум несколько нетипичны: среди прочего он потребовал, чтобы Геральт принес ему Дом Максимилиана Борсоди. Однако он не соизволил сказать, ни где оный дом находится, ни как ведьмак должен доставить ему данную недвижимость. Геральт знал только лишь, что ему предстоит отправиться в Оксенфурт, где семья Борсоди содержала известный во всем мире аукционный дом...
事态的发展峰回路转,杰洛特发现自己竟然参加了牛堡波索迪拍卖行的盗窃案。这个故事精彩绝伦,但容我改日再谈。让我们先关注几个事实:猎魔人接到任务,召集一组盗窃专家和闯空门的大师。其中一位候选人是卡西米尔·巴席,玛哈坎矿坑训练出来的爆破专家…
По странному стечению обстоятельств Геральт оказался замешанным в ограблении аукционного дома Борсоди в Оксенфурте. Как это случилось - совершенно замечательная история, но о ней как-нибудь в другой раз. Давайте перечислим только факты: ведьмаку поручено набрать команду специалистов по воровству и взлому. Один кандидатов - некий Казимир Басси, специалист по взрывным работам, набивший руку в шахтах Махакама...
神秘的陌生人表明自己打算洗劫波索迪拍卖行。尽管听上去想天方夜谭,但他向杰洛特发誓,马西米兰之屋就在里面。不过,猎魔人首先得帮他凑齐一组胆大包天的闯空门专家,并且设法削弱瑞达尼亚驻军。虽然杰洛特通常奉公守法,但这次却别无选择,只能同意为这起犯罪计划提供帮助。
Таинственный незнакомец сообщил по секрету, что планирует налет на аукционный дом Борсоди. Он поклялся, что именно там Геральт найдет Дом Максимилиана, чем бы он ни был. Сперва, однако, ведьмак должен был помочь ему собрать команду готовых на все профессионалов и найти способ ослабить реданский гарнизон. Хоть ведьмак обычно старался жить в согласии с законом, в этот раз у него не было выбора, и Геральт согласился помочь в подготовке нападения.
杰洛特的拍卖行之行以灾难划下句点。他不仅被踢出拍卖行,伤到他脆弱的猎魔人屁股,他也完全没有打听到马西米兰之屋的任何信息。当他思虑下一步行动的时候,一名神秘的陌生人跟他搭话。他并未表明自己的身份,也没有说明自己来自何方,是如何得知猎魔人的下落。他仅仅表示可以帮助猎魔人进入波索迪拍卖行的宝库而无需主人同意。这名陌生人提议在更隐秘的地方碰面,进一步解释他的计划。
Поход Геральта на аукцион завершился скандалом и полным фиаско. Мало того, что его вышвырнули через подходящую для такого сброда, как ведьмаки, дверь, он еще и не смог ничего выяснить про Дом Максимилиана. Когда он раздумывал, что делать дальше, с ним заговорил неизвестный. Он не представился, не сказал, откуда он, как он узнал о ведьмаке или как его нашел. Он сказал лишь, что поможет Геральту проникнуть в сокровищницу аукционного дома Борсоди без разрешения хозяина. Незнакомец предложил встретиться в более уединенном месте, чтобы обсудить план в деталях.
пословный:
波 | 索迪 | 兄弟 | 的 |
1) волна; волнистый
2) физ. волна
|
I, xiōngdì
братья, друзья; братский, дружеский
II, xiōngdi
1) младший брат
2) брат, браток, друг (обращение)
3) унич. я; ваш верный слуга
|
拍卖行 | |||