注意你的言行
zhùyì nǐ de yánxíng
следи за своими словами и делами; думай, что говоришь и делаешь
примеры:
在神灵面前请注意你的言行举止,不然他可能会掐断你的脖子。
Веди себя хорошо в присутствии лоа, не то он порвет тебе глотку.
千岩牢固,重嶂不移。此处乃重地「黄金屋」,请注意你的言行举止。
Пока Миллелиты на страже города, у зла нет шансов! Вы находитесь в благородной Золотой палате. Пожалуйста, ведите себя подобающе.
守卫,注意你的言行。我不知道什么狩魔猎人,但我知道玛歌特是个正派的女人!
Следите, что говорите, господин стражник. В ведьмаках я не разбираюсь, а вот Гарвена - баба порядочная.
这里是鲍克兰,注意你的言行。
Ты в Боклере, веди себя прилично.
你以后最好注意自己的言行。
Надеюсь, я больше никогда не услышу о твоих выходках.
你朋友最好注意一下言行。这里不欢迎钢铁兄弟会的人……
Пусть твой друг ведет себя прилично. Братство Стали тут не в почете...
你最好注意言行。我发现你插手了某些事,别以为那些事情能草草了结。
Поаккуратней. Если поймаю тебя на чем-то неположенном, одним только выговором дело не ограничится.
跟着我去墓地,但是请注意自己的言行!
Иди за мной к могиле, но не забывай о приличии!
注意你的言辞。
Следи за языком.
这里永远欢迎忠诚的诺德人,其他人最好注意自己的言行了。
Истинным нордам здесь всегда рады. Остальным лучше поостеречься.
注意你的行为!
Смотри, что делаешь!
我听说,教会和西风骑士团也有关系吧,那小子是西风骑士,可要时刻注意自己的言行…
Говорят, что церковь связана с орденом. Теперь юноше придётся следить за своими словами и поведением.
注意你的言辞,混蛋!那可是我的家乡,图尔赛克!
Попридержи язык, гнида! Ты говоришь о моей отчизне! Тиршах!
很好,你可以接近哀伤王座,但要注意你的言辞。
Хорошо, можешь приблизиться к Скорбному трону, но следи за языком.
注意你的行为,白痴!
Поаккуратнее, тупица!!
嗯,如果你要猎魔人帮你忙,最好注意言辞,别那么无礼。
Хм. Если б ты хотел помощи, ты бы не стал грубить - ведьмак и отказать может.
注意你的言辞,你这个无知蠢货!公主殿下出身高贵,由来已久!
Следи за языком, невежда! Ее высочество происходит из знатного и древнего рода!
你面对的是超乎想象的力量。注意你的行为。
Перед тобой демон, чья мощь невообразима. Не глупи.
注意你的言辞,本地人,我们会在确定这里没有弃誓者之后离开。
Придержи язык, дикарь. Уйдем, когда убедимся, что тут нет Изгоев.
注意你的行为,蠢货!我不会再警告你了!
Поосторожнее, дубина! Больше повторять не стану!
乐意之至!在你行动的时候我会引开他们的注意的。
Это я с удовольствием. Я им отведу глаза, пока ты будешь делать то, что тебе там нужно.
“没什么……只是一个卑贱的执法人员在自言自语。”(拍拍你的的鼻子侧面。)“注意你的背。”
«Ничего... просто законник чего-то там себе болтает». (Постучать себе по носу.) «Береги спину».
今天不行,下次吧,刑警的工作走不开。你注意安全。
Не сегодня. Но скоро мы это устроим, слово детектива. Береги себя.
我很乐意做这件事。我会在你行动的时候转移他们的注意力的。
Это я с удовольствием. Я им отведу глаза, пока ты будешь делать то, что тебе там нужно.
不知道你注意到没有,有几支凯季特人商队在位面之中穿行。
Думаю, тебе доводилось видеть каджитские караваны, которые странствуют по стране.
注意你的态度,怪胎。我可是永恒之火的奉行者,需要我教教你礼貌吗?
Мне не нравится твой тон, выродок. Придется подучить тебя уважению к слугам Вечного Огня.
不知道你注意到没有,有几支凯季特商队会越(过边)界旅行。
Думаю, тебе доводилось видеть каджитские караваны, которые странствуют по стране.
你在玩什么把戏,绿皮?对长辈说话要注意你的言辞。毕竟你没有听说过无角的古拉格是如何得到他的称号的...
Что еще за шуточки, жаба? Смотри у меня. Ты в курсе, за что Безрогий Гораг получил свое прозвище...
拿去吧。记住一点,天际的人知恩图报。如果你行善,更多人会对注意到你的爱。
Пожалуйста. И помни, в Скайриме человека ценят по поступкам. Чем больше ты помогаешь людям, тем скорее они полюбят тебя.
「罗莎莉亚小姐,请注意你的行为!身为成员,你居然完全不出席唱诗班活动!」
«Розария, как ты себя ведёшь? Ты, будучи членом церкви, пропустила все занятия в хоре!»
пословный:
注意 | 你 | 的 | 言行 |
1) обращать внимание, замечать; принимать во внимание; считаться (с чем-л.); иметь в виду; интересоваться, заниматься, не упускать из вида, следить
2) внимание
3) слушай!, внимание! (команда)
|
ты, твой
|
слова и дела (поступки), высказывания и действия
|