泽姆兰的海盗骨
_
Кость земланского пирата
примеры:
海盗王泽姆兰说对了一件事:他的死持续不了多久。
В одном король пиратов Землан был прав: мертвым он долго не останется.
我们准备坐船去金银岛跟海盗王泽姆兰正面较量了。
Чтобы встретиться лицом к лицу с королем пиратов Земланом, нам придется отправиться на Золотой остров.
该去面对海盗王泽姆兰,让他尝尝兵变的滋味了,$p。
Пора встретиться с королем пиратов Земланом, чтобы так или иначе закончить этот бунт, $p.
在我们面对海盗王泽姆兰本人之前,你必须了解清楚我们的敌人。
Прежде чем мы бросим вызов самому королю-пирату, ты <должен/должна> понять, с чем мы имеем дело.
在绝望中,我帮助海盗王泽姆兰完成了一件不敢想象的事。
В отчаянии я помог королю пиратов Землану сотворить немыслимое.
海盗王泽姆兰和他手下那群被永恒诅咒的船员一起统治着这个港口。
Этим портом правит король пиратов Землан с командой проклятых мертвецов.
海盗王泽姆兰已经彻底腐化了,他不愿意和我们一起待在港口,也不愿再同他的船员喝上一杯了。
Король пиратов Землан больше не живет в порту вместе с нами. Слишком важная птица, чтобы поднять чарочку с командой!
那是很久以前的事了,在被诅咒之前,我们都是骄傲的赞达拉海盗,在船长泽姆兰的带领下叱咤风云。
Когда-то давно, до проклятия, мы были зандаларскими пиратами и гордо ходили под черным флагом нашего капитана Землана.
我不是唯一一个被泽姆兰吊在港口附近的海盗。他最喜欢用来惩罚船员的方式就是把他们吊在横桅上。
Я не единственный пират, которого Землан повесил в порту. Вздернуть на нок-рее – его любимое наказание для команды.
我是那场诅咒的第一个牺牲者,之后又见证了无数的死亡。每个人都是为了海盗王泽姆兰和他那自私的宝藏而死。
Все началось с моей смерти... Первой из бесконечной череды моих смертей. И каждый раз я воскресаю, сражаюсь и снова умираю за короля пиратов Землана и его сокровища.
在诅咒降临之前,我们是一位优秀船长手下的忠诚船员。但诅咒腐化了海盗王泽姆兰,让他变得残忍而暴虐。
До проклятия мы были верной командой, и у нас был хороший капитан. Но проклятие изменило короля пиратов Землана, он стал жестоким тираном.
<这张地图绘制粗糙,而且满是污渍,不过能看出来上面画出了三个地点,那是泽姆兰港周围海盗船长可能埋藏的地方宝藏。宝藏可能被埋在任何一个地点。
<Эта карта неумело нарисована и покрыта пятнами. Но, кажется, на ней можно различить три отметки – места в порту Землана, где пиратский капитан зарыл сокровища. Клад может быть в любом из них.
你觉得怎么样?过程也许会很艰难,但是我向你保证,你会得到一大笔财富,还有机会干掉那个臭名昭著的海盗王泽姆兰,他可是杀了你的狐人朋友。
Что скажешь? Это будет непросто, но я обещаю тебе сокровище и возможность покончить со знаменитым королем пиратов Земланом, который прикончил твоего друга-вульперу.
пословный:
泽 | 姆 | 兰 | 的 |
тк. в соч.;
1) озеро
2) блестящий; сверкающий
3) благодеяние; милость; добро
|
1) воспитательница; кормилица
2) матушка (обращение к невестке, жене младшего брата мужа)
|
I сущ.
1) орхидея; орхидейный
2) ароматная трава; ароматный, благоухающий, душистый (также обр. в знач.: а) утончённый, изысканный, изящный, красивый; женский; б) многочисленное потомство; в) вежл. Ваш) 3) * хлев, загон
4) посконник (травянистое растение)
II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 兰州, 皋兰) г. Ланьчжоу (Гаолань; адм. Центр пров. Ганьсу)
2) Лань (фамилия)
|
海盗 | 骨 | ||
1) морское пиратство, морской разбой
2) пират, корсар, морской разбойник, флибустьер
|
I сущ.
1) кость; костяной, костный; как кость (обр. в знач.: прямой, твёрдый, непреклонный)
2) костяк, скелет; остов; основа, суть 3) сущность; характер (особенно: твёрдый); качество
4) кости, останки, прах; тело
5) * облик, внешность; телосложение
II собств.
Гу (фамилия)
III словообр.
в медицинских терминах остео-, осте-, оссе-
|