洗面
xǐmiàn
умыть лицо, умываться (также обр. в знач.: преобразиться, стать лучше)
мыть лицо
xǐ miàn
1) 洗脸。
大宋宣和遗事.利集:「至是见野水澄清,四人方掬水洗面灌涤,相视哽咽不胜。」
红楼梦.第七十一回:「凤姐听了,忙擦干了泪,洗面另施了脂粉,方同琥珀过来。」
2) 古代西南地区的少数民族,如请人帮助自己杀仇,便以牛酒相谢,称为「洗面」。见宋.朱辅.溪蛮丛笑.洗面。
xǐ miàn
facial cleansingxǐmiàn
facial cleansing1) 古代西南地区少数民族风俗,凡请人帮助自己杀仇人,便以牛酒相谢,称为“洗面”。
2) 洗脸。
в русских словах:
молочко
2) (очищающее молочко для лица) 洗面乳 xǐmiànrǔ, 洗面奶 xǐmiànnǎi
примеры:
流汗(汗水洗面)
потом умываться
自从我的未婚夫不告而别,我每天以泪洗面…
После того как меня бросил жених, мои глаза не просыхали от слёз...
「爱犬走失后,家母成日以泪洗面,特筹八百摩拉作为酬金,如有知情者万望告知!」
«Матушка любит эту собаку. С тех пор как собака исчезла, мать не перестаёт плакать. Если у вас есть какая-нибудь информация о собаке, дайте мне знать. Награда: 800 мора».
再吐一次——已经吐不出那么多东西了。吐完之后,你已经以泪洗面了。
Но только поначалу. Когда ты заканчиваешь блевать, твои щеки мокры от слез.
终日以泪洗面,死神就离得更近!
От купания кожа ветшает и человек умирает.
每座村庄都是,再小都一样。打听打听就知道了…不过我们也不需要因此以泪洗面,这个给你,算是一点安慰吧。
В каждой деревне все одинаково, хоть бы и в самой маленькой. Стоит только поспрашивать... Но чтобы не заканчивать разговор на грустном... Вот. Возьми себе на радость.