洛戈克
_
Рогок
примеры:
Тоголок Молдо托戈洛克·莫尔多(原名Байымбет Абдырахманов拜厄姆别特·阿布德拉赫曼诺夫, 1860—1942, 苏联吉尔吉斯民间诗人)
тоголок молдо
击败戈洛克(英雄血槌炉渣矿井)
Убийства Гугрокка (героический режим, шлаковые шахты Кровавого Молота)
击败戈洛克(史诗血槌炉渣矿井)
Убийства Гугрокка (эпохальный режим, шлаковые шахты Кровавого Молота)
击败戈洛克(血槌炉渣矿井)
Убийства Гугрокка (шлаковые шахты Кровавого Молота)
你必须帮帮我!我们魅魔对于爱情了如指掌,所以我可以配制一种药水,用它来融化包围着罗克诺特心脏的铁墙。不过我需要一些材料才能配置这种药水——一种被称作格罗姆之血的药草,一块从艾萨拉的悬崖巨人那里得到的巨大银矿,还有从安戈洛的温泉中取得的水。你可以把水放在这个小瓶里。
Ты <должен/должна> мне помочь! Мы, суккубы, хорошо разбираемся в любовных делах, и я могу приготовить волшебное зелье, которое разрушит железную стену вокруг непреклонного сердца Камнеузла. Для того чтобы сварить это зелье, мне нужна трава кровь Грома, серебряные слитки скальных великанов Азшары и вода из источников Голакка в Кратере УнГоро. Воду можешь набрать в этот сосуд.
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Однако оказалось, что Ларкорви наблюдал за моим братом из укрытия. Он преследовал моего брата долгие недели, разрушая все на своем пути. Наконец, брат мой в страхе решил покинуть кратер.
塔尔格、玛克拉克和戈洛姆斯都是玛格索尔的下属。我们不知道食人魔的忠心来源于什么,不过他们对玛格索尔可是死心塌地。
Тарг, Навозер и Гломмус – лейтенанты МугТола. Они верны ему, хотя кто там разберет, что вынуждает огров быть верными.
奥格瑞玛军团需要更多的武器,但我们手头也很吃紧。想办法弄到他们要的武器,然后把东西交给雷戈虫巢附近的梅洛克·远途。
Легион Оргриммара послал запрос на поставку оружия, а его нет на складе! Добудь необходимое снаряжение и отнеси его Мероку Дальнему Пути к Улью Регал.
奥格瑞玛军团的志愿者赶来帮助我们作战,但是他们的护甲片在旅途中丢失了。去收集一些护甲片,把东西交给雷戈虫巢附近的梅洛克·远途。
В Силитус, к нам на подмогу, прибыли отважные добровольцы из легиона Оргриммара. По пути они растеряли свои запасы накладок на доспехи. Добудь партию таких комплектов и отнеси их Мероку Дальнему Пути, в лагерь легиона Оргриммара.
我真是个天才。催眠粉已经配制好了,利用它去对付那个名叫格鲁洛克的戈隆吧。我说过,这家伙手中有我想要的东西。
Я снова превзошел самого себя! Я сделал сонный порошок. Бери его и используй против Груллока, того самого гронна, который стережет ту вещь, что мне нужна.
还有一个戈隆必须要消灭,那就是斯古洛克·磨魂者。他现在藏起来了,不过有一个办法能将他引诱出来。
Осталось убить еще одного гронна – Черепона Разрушителя Душ. Он прячется, но есть способ выманить его.
我们同归于尽之后,戈洛尔的尸体好像已经转了几次手,不过他已经不在那些食人魔那里了。他的尸体和他的护符,都在东边的破碎海滩上的一艘破船里。他的护符是最后一枚……把这三枚护符合起来之后,我们就可以找到拉瑟莱克,并阻止他的疯狂计划。
Кажется, с тех пор, как мы умерли вместе, тело Грола кочевало от владельца к владельцу, но сейчас у огров его нет. Его тело, как и амулет, находится на разбитом корабле у Берега Обломков, это к востоку. Его амулет – последний из тех, что нам нужен. Как только мы соберем все три, то сможем добраться до Разелиха и положить конец всему этому безумию.
远古之狼,洛戈什——哦,你们习惯叫它戈德林,有很多能力,但最容易被低估的是他的嗥叫。今天,我们就要用这种能力来召唤并击败莱拉克斯,一名潜伏在火焰之地的烈焰将领。
У древнего волка, Логоша, или, если тебе так больше нравится, Голдринна, есть много доступных орудий, но его вой почему-то всегда недооценивают. Мы же воспользуемся этим орудием, чтобы призвать и убить Цветика, который обитает в Огненных Просторах.
看样子戈洛尔已经不在那些食人魔那里了。他的尸体和他的护符,都在东边的破碎海滩上的一艘破船里。他的护符是最后一枚……把这三枚护符合起来之后,我们就可以找到拉瑟莱克,并阻止他的疯狂计划。
Тело Грола, как я понимаю, не покоится среди других огров. Его тело – а с ним и его амулет силы – находится на погибшем корабле, выброшенном на Берег Обломков, к востоку отсюда. Его амулет будет последним... а все три вместе откроют нам доступ к Разелиху. И у нас будет шанс его остановить.
如果你把他干掉,我们就能让暮光之锤知道,洛克莫丹不是他们的踏板。奋勇杀掉戈克雷什,把这些蠢货赶回高地去!
Победить его – значит показать Сумеречному Молоту, что Лок Модан не станет их перевалочным пунктом. Одолей Горкреша, и пусть эти огры убираются обратно на нагорье!
我们海军的主力部队已经出航了,多亏了你之前的努力。不过法戈·弗林特洛克已经准备好了一艘水上飞机,可以把你带过去。
Большая часть нашего флота уже вышла из гавани благодаря твоей помощи. Фарго Кремневый Затвор уже подготовил гидроплан, который мигом домчит тебя до пункта назначения.
指挥官,拿上我的图腾,向东前往玛戈纳洛克。拜托了,快去找到并释放它们。
Командир, возьми мой тотем и иди на восток, в Магнарок. Найди и освободи этих духов.
食人魔戈洛克用铁腕手段统治着炉渣矿井。只要干掉他,矿井就会随之崩溃。
В шлаковых шахтах заправляет огр по имени Гугрокк. Убей его, и с шахтами тоже будет покончено.
随我们进入格鲁洛克岩洞,斩断戈隆俘虏身上的锁链。让那些野兽自己去找雷神氏族报仇。
Следуй за нами в Грот Груллока и разбей цепи пойманных гроннов. Освободившись, они сами отомстят своим обидчикам.
进入血槌炉渣矿井,从戈洛克身上“要”一个来。毕竟,死掉的食人魔才是好食人魔。
Отправляйся в шлаковые шахты Кровавого Молота и забери ядро у Гугрокка. Оно ему больше не понадобится... когда ты его убьешь.
巨大的玛戈隆、戈隆还有其它石头怪物一直威胁着我们西边哨站的安全。它们大多数都是从霜火岭的玛戈纳洛克来的。
Огромные магнароны, гронны и прочие каменные чудовища – все они угрожают нашим западным границам. Похоже, большинство из них – выходцы из Магнарока, что на хребте Ледяного Огня.
巴尔洛戈和埃瑞克坚持说那座矿井的底下有宝藏。为什么?因为那是座矿井!而且谁不喜欢发光的石头?
Бейлог и Эрик клянутся, что в шахте есть сокровище. С чего они взяли? Так ведь это же шахта! И мы не можем устоять перед сверкающими камушками.
但我们上次去那冒险的时候被巨大的食人魔给赶出来了。当时巴尔洛戈用他的剑负责殿后,而埃瑞克冲在前面寻找出口。
Когда мы в последний раз туда сунулись, на нас напали огры. Бейлог размахивал мечом и прикрывал нас с тыла, а Эрик искал выход на поверхность.
他最后一次露面,是在去往玛戈纳洛克的路上。去找到他,看看能不能让他带你找到这件遗物。
В последний раз его видели на пути в Магнарок. Найдите его и узнайте, не сможет ли он указать вам путь к реликвии.
巨大的玛戈隆、戈隆还有其它石头怪物一直威胁着我们的要塞。它们大多数都是从北边的玛戈纳洛克来的。
Огромные магнароны, гронны и прочие каменные чудовища – все они угрожают нашим западным границам. Похоже, большинство из них – выходцы из Магнарока, что на Хребте Ледяного Огня.
当时我在猎杀一个名叫拉瑟莱克的恶魔,他的食人魔副官戈洛尔袭击了我。我猝不及防,就被杀掉了……不过戈洛尔也死了。拉瑟莱克想要重返诅咒之地,并指挥他的恶魔征服艾泽拉斯。眼下,他正在准备召唤他的军团把我们全部消灭。有了这三个护符,我们就可以召唤他……但仍然没办法毁灭它。
<恶魔猎手迅速在空中画了一个符文,然后把它交给了你。>
把这个交给黑暗之门那里的瓦兹克,他就在东南边。他会告诉你该怎么做的。快一点!时间紧迫!
<恶魔猎手迅速在空中画了一个符文,然后把它交给了你。>
把这个交给黑暗之门那里的瓦兹克,他就在东南边。他会告诉你该怎么做的。快一点!时间紧迫!
Я преследовал демона по имени Разелих, но потом на меня напал его прислужник Грол. Этот огр напал на меня из засады, и я погиб... Но Грол погиб вместе со мной.
Разелих хочет вернуться в Выжженные земли и наводнить их своими демонами. Пока мы говорим, он готовится призвать сюда свои легионы, чтобы они уничтожили нас.
<Охотник на демонов быстро чертит в воздухе руну и дает ее вам.>
Отнеси это Ваззику к Темному порталу, что к юго-востоку. Он скажет тебе, что делать. Скорей! Времени нет!
Разелих хочет вернуться в Выжженные земли и наводнить их своими демонами. Пока мы говорим, он готовится призвать сюда свои легионы, чтобы они уничтожили нас.
<Охотник на демонов быстро чертит в воздухе руну и дает ее вам.>
Отнеси это Ваззику к Темному порталу, что к юго-востоку. Он скажет тебе, что делать. Скорей! Времени нет!
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
拉克维就在这附近杀死了他。
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
从西边开始搜寻它的踪迹吧。
拉克维就在这附近杀死了他。
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
从西边开始搜寻它的踪迹吧。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Но оказалось, что Ларкорви наблюдал за ним из укрытия. После этого Ларкорви, разрушая все на своем пути, несколько дней преследовал моего брата, пока перепуганный бедняга не решил бежать из кратера.
Но Ларкорви все равно настиг его недалеко от этого места и убил.
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
Затем возвращайся ко мне.
Поиски стоит начать с запада.
Но Ларкорви все равно настиг его недалеко от этого места и убил.
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
Затем возвращайся ко мне.
Поиски стоит начать с запада.
巴尔洛戈的攻击射程提高2.5码。当位于奥拉夫和埃瑞克附近时会受到团队合作的鼓舞,他的攻击速度提高50%。
Увеличивает дальность атаки Балеога на 2.5 м. Находясь рядом с Олафом и Эриком, Балеог проникается духом командной работы, и его скорость атаки повышается на 50%.
当奥拉夫,巴尔洛戈和埃瑞克位于彼此附近时,他们的普通攻击额外造成相当于最大生命值1.25%的伤害。
Пока Олаф, Балеог и Эрик находятся рядом друг с другом, их автоатаки наносят героям дополнительный урон в объеме 1,25% их максимального запаса здоровья.
пословный:
洛 | 戈 | 克 | |
I собств.
1) геогр. (сокр. вм. 洛水) река Ло (Лошуй)
2) геогр. (сокр. см. 洛阳) город Лоян 3) Ло (фамилия)
II гл.
* замёрзнуть, застыть (о воде)
|
I сущ.
1) * клевец (древнее оружие, род багра на длинной рукоятке с поперечным лезвием); копьё
2) война; столкновения; стычки; военные действия II собств.
1) ист. Гэ (княжество на территории нынешней пров. Хэнань, эпоха Чуньцю)
2) Гэ (фамилия)
|
1) книжн. мочь, быть в состоянии
2) книжн. преодолеть; одолеть; победить
3) сокр. грамм
|