洞察秋毫
dòngchá qiūháo
видеть весьма отчетливо даже мельчайшие волоски шерсти; обр. приметливый, проницательный, ничто не укроется от его глаз
Момент ясности
dòngcháqiūháo
be perceptive of the minutest detailпримеры:
明足以察秋毫之末, 而不见舆薪
иметь довольно зоркости, чтобы разглядеть осеннюю паутинку, но не видеть воза с хворостом
您真是明察秋毫,先生。我再帮您添杯酒吧。
Очень верно подмечено, сэр. Позвольте мне снова наполнить ваш бокал.
你真是明察秋毫,问题的原因这么快就找出来了。
It is very perspicacious of you to find the cause of the trouble so quickly.
我奉命来寻找你,并送你见一位大人物。他明察秋毫,无人能躲过他的注视。
Мне предназначено забрать тебя и отвести к тому, от чьего взора не может укрыться ничто.
[直义] 额宽七指, 脑门七寸宽.
[释义] 非常聪明.
[参考译文] 足智多谋; 明察秋毫.
[例句] Будь ты хоть семи пядей волбу, а учись, учись с азбуки. 即使你聪明绝顶, 也还得学习, 从头学起.
[释义] 非常聪明.
[参考译文] 足智多谋; 明察秋毫.
[例句] Будь ты хоть семи пядей волбу, а учись, учись с азбуки. 即使你聪明绝顶, 也还得学习, 从头学起.
семи пядей во лбу
пословный:
洞察 | 秋毫 | ||
1) волоски шерсти (пуха)
2) крохотный, тонкий; былинка, пушинка; йота, капелька; чуть-чуть
3) мелкие дела, мелочи жизни
|